==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་དངོས་གྲུབ་རིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡུད་པར་བྱེད་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བས་ན། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་གང་ཡིན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་མཁས་པ་ཆེའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་གོ །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ། གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའི་དབྱངས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་མི་འབར་བར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་པར་གྱུར་པས་ཞི་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་དགའ་བ་ཆེའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་བཤད་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དགའ་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་ཟབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །གཟོད་མ་ཉིད་ནས་དག་པས་ན་རང་བཞིན་དག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པས་གོས་པ་མེད་པའི་གསང་བ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་ནི་པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
第十七品，以誓言和六种戒律来解说。
第十七品，以誓言和六种戒律来解说。
即使通达二种次第，如果不修持世间和出世间的誓言和戒律，成就就会变得遥远，为了阐明这一点，因此宣说第十七品。为了阐明祈请一切如来，以摄集的方式说了“此后”等。此后等的意思已经说过了。关于“不动金刚”等，由于不被一切烦恼之众所动摇，所以是“不动金刚”，即是心之所在。由于是四种空性的自性，所以是“大智慧”。“金刚不动”等，执持它的缘故，所以是“金刚界”。由于完全了知二谛的差别，所以是“大智者”。在身金刚等之中成为主要的缘故，所以是“金刚三殊胜”。由于是胜义谛坛城和身坛城以及涌出坛城的自性，所以是“三坛城”。祈请开示此秘密誓言的真如，这是以不动的方式来赞颂。由于光明炽燃，所以是“毗卢遮那佛”。正因为如此，所以是“大清净”。金刚是如来们。他们以完全清净的自性成为第六，所以是“寂静”。由于是极喜的自性，所以是“大喜”。自性光明是本体清净。说法是请您宣说诸法，金刚是劝请。珍宝是具有珍宝种姓者。使他们欢喜和明亮，所以是“珍宝王”。由于是平等性智的自性，所以是“极甚深”。正因为如此，所以是“金刚虚空无垢”。由于从最初就是清净的，所以是“自性清净”。由于不被一切法所染污，所以请说无染的秘密。金刚无量是具有莲花种姓者。由于成为他们的主宰，所以是“大王”。由于是妙观察智的自性。

【英语翻译】
Chapter Seventeen: Explanation with Vows and Six Disciplines.
Chapter Seventeen: Explanation with Vows and Six Disciplines.
Even if one understands the two stages, if one does not practice the vows and disciplines of the mundane and supramundane, the accomplishment will become distant. To explain this, Chapter Seventeen is thus taught. In order to show the invocation of all the Tathagatas, it is said, gathering together, "Then," and so on. The meaning of "Then," and so on, has already been explained. Regarding "Immovable Vajra," and so on, since it is not moved by all the hosts of afflictions, it is "Immovable Vajra," which is the mind. Since it is the nature of the four emptinesses, it is "Great Wisdom." "Vajra Immovable," and so on, since it holds it, it is the "Vajra Realm." Since it fully knows the distinctions of the two truths, it is the "Great Knower." Since it is the chief among the Body Vajra, and so on, it is the "Supreme of the Three Vajras." Since it is the nature of the ultimate mandala, the Body Mandala, and the Emanation Mandala, it is the "Three Mandalas." Please explain the suchness of this secret vow, this is praised through the aspect of immovability. Since it is the non-burning of clear light, it is "Vairochana." For that very reason, it is "Greatly Pure." The Vajras are the Tathagatas. Since they have become the sixth with the nature of complete purity, they are "Peaceful." Since it is the nature of supreme joy, it is "Great Joy." Naturally luminous is purity by its very nature. Teaching the Dharma is "Please explain the Dharmas," Vajra is the exhortation. Jewels are those endowed with the Jewel lineage. Since they make them joyful and clear, they are the "Jewel King." Since it is the nature of the Wisdom of Equality, it is "Extremely Profound." For that very reason, it is the "Vajra Sky, Immaculate." Since it is pure from the very beginning, it is "Naturally Pure." Since it is not stained by all Dharmas, please speak of the unstained secret. Vajra Immeasurable are those endowed with the Lotus lineage. Since it has become their lord, it is the "Great King." Since it is the nature of the Wisdom of Discriminating Awareness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅན་ཡིན་པས་ན་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ནི་མཐའ་སྟེ་དེར་ཕྱིན་པ་ནི་སོན་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་བརྙེས་པས་
༄། །ན་འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་སོ། །དོན་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་སྩོལ་བས་ན། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མདུན་དུ་བྱས་པས་ན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའོ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱེད་ལ་ཀྱེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྐུལ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །བསྟོད་ཚིག་ཞི་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པའི་བསྟོད་པའི་ཚིག །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཞི་བ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གང་གིས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་ན། དེ་ཡང་སྟེ་མཆོད་པ་པོ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་དེ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དགྱེས་ནས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་དམ་ཚིག་བཞིའོ། །དེའི་གསུང་ནི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དག་པ་ནི་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་རྒྱུན་ནི་ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་འོད་
གསལ

【汉语翻译】
因为具有“此”的缘故，所以是无分别的。正因为如此，所以虚空金刚持。贪欲是具有执着于轮回的体性。它的彼岸是边际，到达那里是成熟，也就是智慧。证得它，因此证得了贪欲波罗蜜多。因为极度施予有意义的智慧，所以是义持金刚，也就是说是有意义地成就的种姓们。因为他们以圆满的佛陀为前导，所以是义持金刚圆满佛。以寂静等等的事业，使修行者的众生们的所有显现愿望都圆满，所以是所有愿望圆满者。清净的自性是光明。因为从它产生，所以是从它自身产生。对于做如此的金刚萨埵，顶礼赞颂是近取，不是以思念而说的。所谓的“诸佛的劝请”，是指三世安住的如来们所说的。所谓的“这些寂静的赞颂词”，是指显示五部如来自性的赞颂词。以自性完全清净和寂静，刚才所说的这些，如果谁赞颂和供养金刚持大乐，那么他也即是，也就是说供养者与佛陀无别。他会变得等同于金刚持大乐，这是赞颂的利益，是如其言辞的。从“此后”等等开始，显示金刚持大乐欢喜而现前，因为使所有烦恼和近烦恼都平息，所以是导师。所谓的“对于一切佛”，是指具有五蕴自性的所有众生。因为使他们各自获得天界和解脱，所以是随念慈爱。金刚秘密是四种誓言。它的语是根本。清净是没有垢染，如此的金刚三语被赐予。在所谓的“唉玛嫫”等等之中，所有佛陀，也就是不动佛等等的法界自性的伟大字母，词句的连续是“唉玛嫫，真稀有啊！”。为什么呢？因为自性光明。

【英语翻译】
Because it possesses "this," it is non-conceptual. Precisely because of this, it is the Vajra Holder of space. Desire is characterized by attachment to samsara. Its other shore is the limit; reaching there is maturation, which is wisdom. Having attained it, therefore, the Paramita of Desire is attained. Because of bestowing meaningful wisdom exceedingly, it is the Meaningful Vajra Holder, meaning those lineages that are meaningfully accomplished. Because they have the Complete Buddha as their guide, it is the Meaningful Vajra Complete Buddha. Through activities such as pacification, all the manifest desires of the practitioners' beings are fulfilled, so it is the Fulfiller of All Wishes. The nature of purity is luminosity. Because it arises from it, it arises from itself. To such Vajrasattva, offering praise is a close gathering, not spoken with contemplation. The so-called "exhortation of all Buddhas" refers to what is spoken by the Tathagatas abiding in the three times. The so-called "these peaceful words of praise" refers to the words of praise that reveal the nature of the five Tathagatas. With self-nature completely pure and peaceful, these just spoken, if one praises and offers to the Great Vajra Holder of Bliss, then he also, that is, the offerer, is non-different from the Buddha. He will become equal to the Great Vajra Holder of Bliss; this is the benefit of the praise, as the words say. Starting from "thereafter" etc., it shows that the Great Vajra Holder of Bliss is pleased and manifests, because it pacifies all afflictions and near afflictions, so it is the Teacher. The so-called "to all Buddhas" refers to all beings possessing the nature of the five aggregates. Because they are each made to attain heaven and liberation, it is loving-kindness in accordance. The Vajra Secret is the four vows. Its speech is the basis. Purity is without defilement; such Vajra Three Speech is bestowed. In the so-called "Emaho" etc., the great letter of the nature of the Dharmadhatu of all Buddhas, that is, Akshobhya etc., the continuous phrase is "Emaho, how wonderful!". Why? Because the self-nature is luminous.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་དག །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་ཕན་ཡོན་བདག་གིར་མཛད་ནས་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་གང་རྨད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི། སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གཙོ་བོར་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་གཞན་གྱི་ལུང་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པས། དེ་མེད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟོན་པས། དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པས་དེ་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངག་གི་སྟོན་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་སྔོམ་པ་
༄། །གར་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྟོན་པ་དང་འདྲ་ཞིང་རབ་ཏུ་རྟག་པ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང་འཚམ་པའི་སྔོམ་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོག་པས་དགྲ་བཅོམ་པའི

【汉语翻译】
完全清净。犹如虚空界般无垢。这叫做，不是以意而说的。如是如来等的赞颂和利益归为己有后，如实地示现誓言，为了要显示那个，之后等这样说了。佛陀叫做毗卢遮那佛等的瑜伽士们。四种誓言叫做断命等。身语意的金刚的，叫做，毗卢遮那佛等的瑜伽士们的。此誓言甚希有，叫做，誓言哪个成了稀有，此乃一切佛的，即，一切瑜伽士的常恒，叫做一切时。金刚持所守护，说的是为了要获得大金刚持而要完全守护。此誓言不只是毗卢遮那佛的瑜伽士的，为了要显示其他大金刚持的瑜伽士们的也是这个，哪一个等这样说了。这个容易理解。如是显示了圆满正等觉的佛陀的乘的誓言后，为了要显示对独觉菩提特别信奉的那些的誓言，之后等这样说了。对三宝生起信心而做有情利乐的事，示导者叫做，那个也主要是以身和语来做的。那个也是因为独觉们没有依赖其他的教证，没有那个之外就示现神变双运等稀有事，由此做调伏者们的利益之事，那些是以身来示导的。因此，安住于金刚身，这样说了。因为没有语的示导者，成为众生趣入之因的身体的姿势，哪里是，那个也和示导者相同且极为常恒，即具有无始的时间。誓言是和独觉种性相符的姿势。为了要显示声闻的誓言，之后等这样说了。以证悟补特伽罗无我而成为阿罗汉的

【英语翻译】
Completely pure. Like the realm of space, without stain. This is called, not spoken with intention. Thus, after taking ownership of the praises and benefits of the Tathagatas, showing the vows as they are, in order to show that, it is said, starting with "Then." "Buddha" refers to the yogis such as Vairocana. "The four vows" refers to taking life, etc. "Of the Vajra of body, speech, and mind," refers to the yogis such as Vairocana. "This vow is most wondrous," means, which vow has become rare, this is of all Buddhas, that is, the constant of all yogis, meaning all times. "May it be protected by Vajradhara," it is said that it should be completely protected in order to attain the great Vajradhara. This vow is not only for the yogis of Vairocana, but in order to show that it is also the same for the yogis of the great Vajradhara, it is said, starting with "Whoever." This is easy to understand. Thus, after showing the vows of the vehicle of the perfectly complete Buddha, in order to show the vows of those who particularly believe in the Pratyekabuddha's enlightenment, it is said, starting with "Then." Generating faith in the Three Jewels and doing the benefit and happiness of beings, the guide is called, that is also mainly done with body and speech. That is also because the Pratyekabuddhas do not rely on other teachings, without that, they show rare things such as miracles and dualities, thereby doing the work of benefiting those who are tamed, those are shown by the body. Therefore, "Abiding greatly in the Vajra body," it is said. Because there is no guide of speech, the posture of the body that becomes the cause for beings to enter, wherever it is, that is also the same as the guide and extremely constant, that is, having beginningless time. The vow is a posture that is compatible with the Pratyekabuddha's lineage. In order to show the vows of the Shravakas, it is said, starting with "Then." Becoming an Arhat by realizing the selflessness of the person

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ནི་བསླབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། ལུང་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་བ་ནི། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །དམན་པར་མོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གཅིག་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །ཚངས་པའི་ས་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཚངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པར་གྱུར་པས་གྲོལ་བར་སེམས་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། དེའི་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་ལམ་མོ། །དེས་ལས་གང་སྨྱུང་བ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་བྱེད་པ་ནི། འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་སྟེ་བདེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཚངས་པའི་ལམ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་ཉིད་ངལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏེ། དེ་བས་ན། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དེའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད། བསམ་གཏན་གྱི་རྡོ་རྗེས་སྟོང་པར་བྱས་པ་ནི་གསད་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པས། དམ་ཚིག་ལ་འཁྲུལ་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
获得果位者即是声闻，为了获得声闻果位而精进修持即是学。此即是誓言，为了特别信奉声闻的瑜伽士们。预言者以自身等显现，如“十善业道”等，其特征是断除杀生等，即是十善业道。所谓“舍弃智慧者”，是指背离不住涅槃者。所谓“所有信奉下劣者”，是指那些唯一沉溺于自我涅槃的人，他们的誓言是极其伟大的。为了向信奉梵天境地者宣示梵天的誓言，因此宣说了“此后”等。认为通过成为梵天而解脱是愚痴，对此精进修持是道。以此行持禁食等行为者，是令人恐惧和厌恶的，对于渴望安乐者来说，是生起真正的恐惧。佛是特别信奉梵天道者。菩提是他们的智慧。导师是使之获得者。誓言是使誓言本身疲惫的特征。这是向那些特别信奉者宣示的，因此说：“将转变为身金刚。”为了向以大自在天的形象调伏者宣示其誓言，因此宣说了“此后”等，这很容易理解。为了宣示遍入天的誓言，因此宣说了“此后”等。所有从卵生等产生的一切，以禅定的金刚使之空性，即是应杀者。金刚虚空是虚空界，即器世间和自性，将这些也空性，即是遍入天的誓言。如是对特别信奉梵天等者，宣示了他们的誓言，并融入身金刚等之中，为了消除对誓言的迷惑，因此宣说了“此后”等。三金刚的誓言是身金刚等的自性。

【英语翻译】
The one who obtains the fruit is the Shravaka. The effort to attain the state of a Shravaka is learning. This itself is the samaya, for the sake of the yogis who are particularly devoted to the Shravakas. The predictor extracts from his own body, etc., such as "the paths of the ten virtuous actions," etc., which are characterized by abandoning killing, etc., are the paths of the ten virtuous actions. "Those who have abandoned wisdom" refers to those who turn their backs on non-abiding Nirvana. "All those who are devoted to the inferior" refers to those who are solely devoted to their own Nirvana, and their samaya is extremely wonderful. In order to show the samaya of Brahma to those who are devoted to the realm of Brahma, it is said, "Then," etc. Thinking that one is liberated by becoming Brahma is delusion, and practicing it diligently is the path. Those who perform actions such as fasting, etc., are fearful and disgusting, and for those who desire happiness, it generates true fear. The Buddha is the one who is particularly devoted to the path of Brahma. Bodhi is their wisdom. The teacher is the one who causes them to attain it. The samaya is characterized by tiring the samaya itself. It is shown to those who are particularly devoted to it, therefore it is said, "It will become the Vajra of the Body." In order to show the samaya of the one who is subdued by the form of the Great Ishvara, it is said, "Then," etc., which is easy to understand. In order to show the samaya of Vishnu,
It is said, "Then," etc. All that is born from eggs, etc., is emptied by the Vajra of meditation, and that is what should be killed. Vajra Space is the realm of space, the container world and the self. Making these empty is the samaya of Vishnu. Thus, for those who are particularly devoted to Brahma, etc., their samayas are shown, and by uniting them into the Body Vajra, etc., in order to eliminate confusion about the samaya, it is said, "Then," etc. The samaya of the Three Vajras is the nature of the Body Vajra, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཟ་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་འཁྲིག་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། གདུག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་སྦྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་དཀའ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཀླུའི་བུ་མོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི་ཆུང་མ་རྣམས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ནོ། །ཕྲ་མ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཀླུ་མོ་དེ་རྣམས་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་སྔགས་པས་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་རང་དབང་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་འདོད་ན། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་ཞིང་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁུར་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ནོན་ཅིང༌། སྦོས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་འདི་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །
༄། །དམ་ཚིག་རྒྱས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་སྟེ། ཉམས་སུ་བླང་བར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། རྡོ་རྗེས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །སྲིན་མོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོད་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་འབྲུ་མར་དག་དང༌། ཤ་ལ་སོགས་པའི་བདུག་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བར་འགྱུར་བའོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཡིན་པས། དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཆེན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ནི། བརྩམས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ནི་

【汉语翻译】
就是这样。
“身的金刚”等很容易理解。像这样，在宣说了诸位主尊的誓言之后，为了宣说夜叉女等神通较小者的誓言，因此说了“此后”等。吃肉、血、酒等的夜叉女，极其沉迷于性爱，那就是大金刚，对于本性凶猛者，布施这些肉等，以具有此等特征的艰难誓言使之欢喜。为了宣说龙女的誓言，因此说了“此后”等。龙王就是财增等。那些龙王的王后就是妃子们。她们的誓言就是明显想要的意义。挑拨离间就是分别的言辞。那些龙女受持挑拨离间等的这些誓言，就能够成办，以真言来摄伏，否则就不能自主，直到这里。
如果想要和非天女们一同行事，为了宣说成办她们的方法，因此说了“此后”等。愤怒且具有损害性的自性，以傲慢承担着，明显地压制，并且总是贪恋亲近拥抱等，这就是她们誓言的一个方面。
誓言广大则难以调伏，难以受持。因此在《金刚怖畏》和《金刚顶》的续部中宣说了。为了宣说罗刹女的誓言，因此说了“此后”等。颅骨的骨灰和纯净的油，以及肉等的焚香，应当布施给她们，这是能使她们欢喜的。所谓“一切生灵的”，也是指食肉者等的誓言，所谓“清净者”就是摧毁障碍者。所谓“成办大利益”，利益就是指修行者们，成办他们的大利益，是为了成办所发起之事。为了使金刚空行母欢喜，宣说了她的誓言，即说了“此后”等。一切金刚空行母是……

【英语翻译】
That is it.
"The Vajra of Body," and so on, are easy to understand. Thus, after explaining the vows of the main deities, in order to explain the vows of the Yakshini and others with lesser magical powers, it is said, "Then," and so on. The Yakshini who eats meat, blood, wine, and so on, who is extremely devoted to sexual intercourse, that is the Great Vajra. For those of a fierce nature, giving these meats and so on, with these difficult vows that have these characteristics, one should please them. In order to explain the vow of the Naga daughters, it is said, "Then," and so on. The Naga King is Wealth-Increasing and so on. The queens of those are the consorts. Their vow is the meaning of what is manifestly desired. Slander is the word that distinguishes. Those Naga women, by upholding these vows of slander and so on, can accomplish and subdue with mantras; otherwise, they will not be independent, up to here.
If one wishes to engage with the daughters of the Asuras, in order to explain the method of accomplishing them, it is said, "Then," and so on. Being angry and of a destructive nature, bearing arrogance, manifestly suppressing, and always being attached to intimately embracing and so on, this is one aspect of their vows.
The extensive vow is difficult to tame and difficult to uphold. Therefore, it is taught in the tantras of Vajrabhairava and Vajrashekhara. In order to explain the vow of the Rakshasi, it is said, "Then," and so on. The ashes of the skull bones and pure oil, and the incense of meat and so on, should be given to them; this will make them happy. The so-called "of all beings" also refers to the vows of meat-eaters and so on. The so-called "purifier" is the one who destroys obstacles. The so-called "accomplishing great benefit," benefit refers to the practitioners; accomplishing their great benefit is for the sake of accomplishing the initiated matter. In order to please the Vajra Dakini, her vow is explained, that is, it is said, "Then," and so on. All Vajra Dakinis are...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་བཟའ་བ་དང་ཆང་སྟེ་སྦྱར་བའི་ཆང་ལ་སོགས་པ་བཏུང་ཞིང་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་གདུག་པ་རྣམས་རྒྱས་བཏབ་ལ་ཁྲག་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས། གསད་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། །དེ་བཤད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རང་དབང་གིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཞིན་དུ། །ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཁམས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་
ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་འདུས་པ་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བས་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང༌། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །མཚན་མའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་རྣམས། །དེ་འདིར་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཆུང་མའི་ཐད་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྐྱོང་བས་ཉམས་ས

【汉语翻译】
དཀར་མོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，那些的誓言是从自身等身中生出的。粪便等用真言加持后食用，以及酒，即混合后的酒等饮用，并给予那些，以金刚空行的结合。名为དཀར་མོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的结合。以处所的特征，即增长毒害并放血等的结合。应杀者，这是金刚空行母的誓言。如是，从梵天等至金刚空行母的究竟誓言已示。为了宣说那之间的结合，说了ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。这些梵天等是自性，即以自在，具有无始时，如器世间。普遍生起，具有大神通，于三界利益有情，且能调伏，以各种装束的形相和饰品而行事。因此，那些的全部誓言利益一切悉地，且为了获得，应由聚集者享用。སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，是极作，是近摄。于三界生起故为三界者，一切三界者即梵天等的有情。那些的金刚誓言是不违越而修持的金刚持的教言。随行那是进入，即显示那的等持也如是说。此处也说：无论任何外道，以相的差别而住者，不应在此轻蔑，是金刚萨埵的幻化。现在为了显示业之道的清净，说了དེ་ནས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。身体的悉地是身体的诸事业。那即誓言金刚，是从自身等身中生出的。身体的三种是杀生，不予而取，以及于他人之妻而行。金刚所生是光明。一切极作是无有顾虑地守护法与非法而

【英语翻译】
Dakkarmo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc., the vows of those are born from one's own body etc. After purifying excrement etc. with mantras and eating, and drinking alcohol, i.e., alcohol mixed with it, and giving it to those, by the union of Vajra Dakini. The so-called Dakkarmo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc. union. By the characteristics of the place, that is, by the union of increasing the harmful and drawing blood etc. What should be killed, this is the vow of Vajra Dakini. Thus, from Brahma etc. to the ultimate vow of Vajra Dakini has been shown. In order to show the union between the explanations, Ngowo Nyikyi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc. were said. These Brahmas etc. are by their own nature, that is, by their own power, having no beginning, like the vessel world. Universally arising, possessing great magical powers, benefiting sentient beings in the three realms, and being able to subdue, acting with various forms and ornaments. Therefore, all the vows of those benefit all siddhis, and in order to obtain them, they should be enjoyed by the assembly. Semchen Kunla (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc., is the extreme action, is the near gathering. Because it arises in the three realms, it is the three realms, all the three realms are the sentient beings of Brahma etc. The Vajra vows of those are the words of Vajradhara who practices without transgressing. Following that is entering, that is, the samadhi that shows that is also called that. Here it is also said: No matter what heretic, those who abide by the difference of signs, should not be despised here, they are the emanations of Vajrasattva. Now, in order to show the purification of the path of action, Then (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc. were said. The siddhi of the body is the actions of the body. That is the vow Vajra, which is born from one's own body etc. The three of the body are killing, taking what is not given, and going to another's wife. What is born from Vajra is light. All extreme actions are protecting the Dharma and non-Dharma without regard to

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལེན་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བྱེད་ཅིང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཚིག་གི་ལས་ལམ་ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཕྲ་མ་དང་ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་ངག་འཁྱལ་པར་སྨྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མ་ལུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཁམས་གསུམ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་གི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཚིག་གི་
༄། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེས་ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གནོད་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་སྡང་བའོ། །བརྣབ་སེམས་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་འཛིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་གཞོལ་བའི་བློ་གྲོས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སོ་སོར་བརྟག་བཞིན་བས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལྡན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་འདའ་བར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡིན་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་མཛེས་དགའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
受持。有情界者，乃三界之众生。佛身作者，谓作及生无畏金刚身，以无往善趣恶趣之因故。如是语之悉地者，乃语之事业。语之业道者，谓妄语、离间语、粗恶语及绮语之相。无余者，谓四种。三界无垢者，乃大金刚持。彼之坛城者，谓处所。其为何耶？谓光明，即三界无垢之坛城，当受持光明所清净之语道。其将成何耶？谓语之
悉地等已说。语之悉地之处者，乃语自在。彼之喜悦者，乃极悦意，此乃极难越之誓言。如是心之清净者，乃心之事业。意之金刚自性一切。谓贪心、害心及邪见之相之业三种，于彼害心者，乃于有情极嗔恨。贪心者，乃于他之财物极欲求。邪见者，谓无布施等，此三者乃意之业。执持金刚坚固者，乃趋入光明之智慧。修习者，乃各别观察而极进入。金刚不坏等者，乃作饶益而近摄，金刚不坏三具足。谓圆满次第之三摩地中安住者之誓言是，非余者，当不越而殷重作之誓言三者，此乃世尊普贤喜悦金刚萨埵如是宣说。今为作修法之咒师等殷重当作者，为显示彼义故，其后等已说。一切咒之金刚者，谓于咒极趋入者，彼等。

【英语翻译】
taking up. The realm of sentient beings refers to the beings of the three realms. The maker of the Buddha's body means making and generating the fearless Vajra body, because there is no cause to go to good or bad destinies. Similarly, the siddhi of speech refers to the activities of speech. The path of speech karma refers to the characteristics of lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. "Without exception" means four types. "The three realms without defilement" refers to the Great Vajradhara. "His mandala" refers to the place. What is it? It is luminosity, that is, the mandala of the three realms without defilement. One should take up the path of speech that is purified by luminosity. What will it become? It is said to be the
siddhi of speech, etc. The place of the siddhi of speech is the Lord of Speech. His delight is extreme pleasure, and this is a vow that is extremely difficult to transgress. Similarly, the purification of mind refers to the activities of mind. "All the Vajra nature of mind" means the three types of karma characterized by covetousness, malice, and wrong views. Among them, malice is extreme hatred towards sentient beings. Covetousness is extreme desire for the wealth of others. Wrong view means saying there is no giving, etc. These three are the karmas of mind. "Holding the Vajra firmly" means the wisdom that inclines towards luminosity. Meditation means entering deeply while examining each separately. "The indestructible Vajra," etc., means to benefit and gather closely. "The indestructible Vajra with three qualities" means that this is the vow of those who abide in the samadhi of the completion stage, not of others. The three vows that should be made diligently without transgression are what the Bhagavan Samantabhadra Delightful Vajrasattva declared. Now, for the sake of showing what the mantra practitioners who are undertaking the practice should diligently do, "Then," etc., has been said. "The Vajra of all mantras" refers to those who are extremely inclined towards mantras, those.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཕྱག་མི་བྱ་བ་སྟེ། དགོས་པའི་དབང་གིས་ལུས་སམ་ངག་གམ་ལུས་དང་ངག་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་ཀྱི། ཡིད་དང་བཅས་པའི་ལུས་སམ། ངག་གིས་ཕྱག་བྱས་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་བསྟན་
ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། དམིགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པས་སྔགས་ཟློས་པས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་དགའ་བའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས། བསམ་གཏན་བྱ་ཞིང་བསམ་གཏན་དམིགས་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་སོ། །བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཞས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྔོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།

【汉语翻译】
从其誓言之身等中产生。关于“佛”等，当与身语意相结合时，意为：身等成为一体，因此不应顶礼。但因需要，以身体或语言，或身语二者顶礼，则无过失。若以意及身体或语言顶礼，则现前欲求之成就将衰退。为了开示处于生起次第者对他人顶礼，为了开示证悟圆满次第者，故宣说了“此后”等。一切如来即是一切有情。彼等之身，金刚等的禅定誓言，是所缘之相，即从其自身等中产生。关于“普贤金刚”等，于一切时，一切有情之身语意坛城，即身等之集合，其中金刚萨埵等为何，即是禅定金刚三结合。意为：以观想金刚三者不分离之自性，念诵真言，即是极度专注于喜爱金刚念诵之内在自性。应修禅定，且应实践禅定之所缘。如是顶礼为何？故宣说了“此后”等。一切明咒之修持，是处于双运次第者。彼等之誓言与禁行，皆从其自身等中产生。总之，即是一体之故。有情界是指圆满与未圆满有情之集合。所谓“以禅定金刚”，即是以方才所说之金刚三之禅定。所谓“应劝请”，即是应教导。金刚三之顶礼，即是对如来等之身等顶礼。彼之殊胜，是极为超胜。金刚是圆满瑜伽士。因此生故，是生起，直至生起为大金刚持之行。为了在修持之时，开示进入亲近等四瑜伽者之禁行。

【英语翻译】
It arises from the body of its own samaya, etc. Regarding "Buddha," etc., when combined with body, speech, and mind, it means: the body, etc., become one, therefore one should not prostrate. But because of need, there is no fault in prostrating with the body or speech, or both body and speech. If one prostrates with the mind and body or speech, the desired accomplishment will decline. In order to show those who are in the generation stage prostrating to others, in order to show those who have realized the completion stage, "thereafter," etc., were spoken. All Tathagatas are all sentient beings. Their bodies, the samaya of meditation such as vajra, are the aspect of the object of focus, that is, they arise from their own bodies, etc. Regarding "Samantavajra," etc., at all times, the mandala of body, speech, and mind of all sentient beings, that is, the collection of body, etc., wherein Vajrasattva, etc., is, is the union of the three meditative vajras. It means: by visualizing the indivisible nature of the three vajras, reciting mantras, that is, supremely focusing on the inner nature that delights in vajra recitation. One should meditate and practice on the object of meditation. What is such prostration? Therefore, "thereafter," etc., were spoken. The practice of all mantras is for those who are in the stage of union. Their vows and prohibitions all arise from their own bodies, etc. In short, it is because of being one. The realms of sentient beings are the collection of complete and incomplete sentient beings. "With meditative vajra" means with the meditation of the three vajras just mentioned. "Should be urged" means should be taught. The prostration of the three vajras is the prostration to the body, etc., of the Tathagatas, etc. Its excellence is extremely superior. Vajra is the perfect yogi. Because it arises from this, it is arising, up to the conduct of generating as the great Vajradhara itself. In order to show the prohibitions of those who have entered the four yogas such as approach during the time of practice.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཤད་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ནམ་མཁའི་
༄། །དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་གསུམ་རྣམས་ལ་དབུལ་ཞིང་རྣམ་པར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ངོ་བོ་འདི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་རྟག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་ནས། རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། དེའི་མི་སྣང་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པའོ། །འདི་ལས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་མཉམ་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མི་སྣང་བ་དམ་ཚིག་སྟེ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་ཏུའོ། །སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱང་དབྲོག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་བླང་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དགོས་པའི་དབང་གིས་ལྡང་བ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅུད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་གི་ལུས་གནས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རིག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ན་ནམ་མཁའི་རིག་འཛིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་མཉམ་པ་འདིས་བྱེད་ཅིང་ལུས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། བརྟན་པར་བྱ་
བའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒ

【汉语翻译】
然后等词语已经说过了。亲近等词语的意思已经解释完毕。金刚解说一，是指通过境和根等。虚空的界限是无边无际的虚空。完全充满的意思是，正确地、普遍地进行思考。然后是对三时金刚等，要供养和侍奉三身。在三时中，也要观想三界之内的境和根的自性，被方便和智慧所遍及，直到这里。誓言非常稳固，是指没有开始的时间。这样，为了显示舍弃了证悟真如的凡俗之身，而执持不坏金刚身的方法，所以说了“然后”等。所谓一切金刚的隐没誓言，一切金刚是指共同的身语意，它的隐没是指进入光明。由此，因为与金刚身平等，所以是誓言。金刚界隐没誓言，这两个是从身等中产生的。在“四时”等中，“四时”是指四种空性。殊胜是指无上。每日是指恒常。应该行持是指应该修习。或者说，物质是指身体也应该夺取，是指应该接受。恒常是指应该进入一切时，意思是说，因为需要，也可以起身。誓言金刚圆满者，是指令如来欢喜的誓言。为了让证悟真如者为了利益有情而长久住世，为了显示不依赖外在精华，而让自身存在的仪轨，所以说了“然后”等。虚空的明觉是如来藏。因为执持和缘念它，所以是虚空明觉持明者，即瑜伽士。以它的平等来做，并使身体增长，所以是誓言。这个稳固的仪轨是从身等中产生的。以身语意等

【英语翻译】
Then, words like "then" have been mentioned. The meaning of words like "approach" has already been explained. "Vajra Explanation One" refers to the objects and faculties. The expanse of space is limitless space. "Completely filled" means to contemplate correctly and universally. Then, to the Vajras of the three times, one should offer and serve the three kayas. In the three times, one should also meditate that the nature of objects and faculties within the three realms is pervaded by skillful means and wisdom, up to this point. "The samaya is extremely constant" means it has no beginning time. Thus, in order to show the method of abandoning the ordinary body that realizes Suchness and holding the indestructible Vajra body, "then" and so on were spoken. "The samaya of all invisible Vajras" means that all Vajras are the common body, speech, and mind, and its invisibility is entering into luminosity. From this, because it is equal to the Vajra body, it is a samaya. The invisible Vajra realm samaya, these two are produced from the body and so on. In "four times" and so on, "four times" refers to the four emptinesses. "Supreme" means unsurpassed. "Daily" means constantly. "Should be practiced" means should be meditated. Or, "substance" means the body should also be taken, meaning should be accepted. "Constantly" means should enter into all times, meaning that because of need, one can also rise. "Samaya Vajra Completer" means the samaya that pleases the Tathagata. In order for those who realize Suchness to abide for a long time for the benefit of beings, and in order to show the ritual of maintaining one's own body without relying on external essence, "then" and so on were spoken. The knowledge of space is the Tathagatagarbha. Because it is held and focused upon, it is the Vidyadhara of Space, that is, the yogi. Because it is done with its equality and makes the body grow, it is a samaya. This stable ritual is produced from the body and so on. With body, speech, and mind, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་པོས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབུ་རྒྱན་དག་ལ་བསམ་གཏན་ཏེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་སྐྱེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཉམ་པར་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་ནད་གཞི་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱལ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ལུས་འདི་མི་ལུས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མདོ་ལས། གང་ཞིག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ། །སྤྱི་བོ་རྟག་ཏུ་དེས་འབབ་པ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་དེ་འཐུངས་ན། །རྒ་དང་འཆི་བ་རྣམ་པར་འཇིག །ཇི་ལྟར་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལས། །མི་ཡི་ཆུ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཉེ་བར་འཐུངས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྟོབས་ཆེན་འཚོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་སྦྱར་བྱ་ཞིང༌། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་བ་དེར་རེག་པས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་འཆང་ལས་དང་པོ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཟློས་པ་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །སྐུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྟག་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་གསུང་
༄། །རྡོ་རྗེར་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། མདོ་གདོན་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོ་ནི་གསུང་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གདོན་པ་ནི་ཀློག་པའོ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུར་སྤྱོན་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཏུ་འདོན་པ་དང༌། དབྱངས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བ

【汉语翻译】
为了使瑜伽士自己的身语意金刚安乐，应当观想头饰等为禅定，即观想为甘露。其利益是“金刚三”等，金刚三即是身。从其出生开始，平等行持并随行，故金刚三的誓言即是风等疾病。所有这些的愤怒和极度扰乱会使身体昏厥并被压制，这个身体就不是人身了。如世尊在般若经中所说：何者甘露自性中，头顶恒时由此降，瑜伽自在若饮之，衰老死亡皆摧毁。犹如莲茎之中间，引出人身之水液，如是就近饮用后，瑜伽士得大力滋养。以及根本续部中也说：舌抵上颚当安住，意念鼻尖不动摇，身触金刚细微处，心便安住于等持。因此，对于极度专注于内在自性的人们，已经展示了使之满足的仪轨。为了向极度专注于咒语的人们展示，说了“此后”等。所有最初的持咒者都是毗卢遮那佛等的念诵者，他们的誓言是从自身的身体等中提取的。在“身体”等中，在享用食物等时，应当加持身体为金刚持。 “外境金刚持”是指，对于享用食物之外的其他对境，应当加持为金刚持。“恒常金刚法”，是指，金刚法即是语

【英语翻译】
In order to keep the vajra of body, speech, and mind of the yogi himself in a state of well-being, one should contemplate the head ornaments as meditation, that is, contemplate them as nectar. The benefit of this is "Vajra Three," and so on, Vajra Three being the body. Since it starts from its birth and goes along equally and follows, therefore, the vows of the Vajra Three are the diseases such as wind. All of these, when angered and extremely disturbed, will cause the body to faint and be suppressed, and this body will not be a human body. As the Bhagavan said in the Prajna Sutra: "Whoever, in the nature of nectar, constantly descends from the crown of the head, if the yogi freely drinks it, old age and death will be completely destroyed. Just as from the stem of a lotus, human water is drawn, likewise, by drinking it closely, the yogi is nourished with great strength." And also in the Root Tantra: "The tongue should be applied to the palate, and the mind should be focused on the tip of the nose. When the body touches the subtle vajra, the mind will be placed in equanimity." Therefore, for those who are extremely devoted to the inner self, the ritual for satisfying them has been shown. In order to show those who are extremely devoted to mantras, "Then," and so on, were said. All the first mantra holders are reciters of Vairochana and so on, and their vows are extracted from their own body and so on. In "body," and so on, when enjoying food and so on, the body should be blessed as Vajradhara. "External Vajradhara" means that for objects other than enjoying food, one should bless them as Vajradhara. "Always Vajra Dharma" means that Vajra Dharma is speech.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གང་སྔར་བཤད་པ་དང༌། འོག་ནས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན། རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཤད་པའི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །རྣམ་པར་དགོངས་པ་ནི་བསྒོམས་ནས་ཅད་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའི་གནས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་དགོངས་པར་མཛད་དེ། ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ཉིད་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་ཅེས་པ་ལ་འདིས་མཚོན་པས་ན་མཚན་
ཉིད་དེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གོ །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་རྟོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེར་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལོག་པར་བཟུང་བས་ཟིན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལོག་པ་ནི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ཞིང་ཉེ་བར་བླངས་པས་ན་ལོག་པར་བཟུང་བ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །དེས་བཟུང་བས་ན་ཟིན་པ་སྟེ་དེ་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཡི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས

【汉语翻译】
如是应赞叹，世尊自性清净金刚如是说。做什么先前所说和之后所说的业的集合等，为了说明与完全清净相结合，为了显示现量证得三摩地，因此说了“此后”等。一切金刚持都是圆满的如来。身语意金刚是不圆满的有情，他们的平等性是心性自性光明唯一专注。完全领悟就是禅修后什么也不说。从今以后等很容易理解。世尊等，身语意无所缘就是光明之故。所谓自性文字之语，是不变于自性之真如的处所。种姓之子，这大金刚持是所谓无自性之语，就是于不可言说且不可毁灭之处于分别和领悟，心中领会后为了向我们显示而不语安住，是进入光明的意义。种姓之子等是对此意义的解释，所谓身不变等，身即是不变之身，即不生，因为无因无缘。所谓无相，以其象征，相就是颜色和形状的自性。那在何处没有，那就是无相，即这些身等。观想虚空金刚就是真如。从那产生就是获得，即从观想虚空金刚产生，是三界。如何变成天之轮？说是被邪执所摄持。邪执就是幻化。以其如实执持和领受，所以是邪执，即如幻之身。以其被其所摄持，所以是被摄持，如是说，一切瑜伽世尊，金刚萨埵如来，他的近受用，三界无余。

【英语翻译】
Thus should be praised, the Blessed One, the Vajra of pure essence, spoke thus. What to do with the previously mentioned and subsequently mentioned collections of actions, etc., in order to explain the combination with complete purity, in order to show the direct realization of Samadhi, therefore, "thereafter" etc. were spoken. All Vajra-holders are the complete Tathagatas. The Vajras of body, speech, and mind are the incomplete sentient beings, and their equality is the mind's own nature of clear light, solely focused. Complete understanding is to meditate and then say nothing. From now on, etc., is easy to understand. The Blessed One, etc., the body, speech, and mind, which are without object, are clear light. The so-called word of the letter of essence is the unchanging place of the Suchness of essence. Son of the lineage, this great Vajra-holder is the so-called word of no essence, which is to discern and comprehend in the place of the unspeakable and indestructible, and after comprehending in the heart, in order to show it to us, he remains silent, which is the meaning of entering the clear light. The son of the lineage, etc., is an explanation of this meaning, the so-called unchanging body, etc., the body itself is the unchanging body, that is, unborn, because there is no cause and no condition. The so-called formless, by its symbol, the form is the nature of color and shape. Where it is not, that is formless, that is, these bodies, etc. Contemplating the space Vajra is Suchness. What arises from that is attainment, that is, arising from contemplating the space Vajra, is the three realms. How does it become the wheel of the gods? It is said to be seized by wrong grasping. Wrong grasping is illusion. Because it is truly grasped and received, it is wrong grasping, that is, the illusory body. Because it is seized by it, it is being seized, as it is said, all yoga Blessed One, Vajrasattva Tathagata, his near enjoyment, the three realms without remainder.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་དག་གོ །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པར་གཟུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དགོངས་པ་མི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་བསམ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་བརྫུན་པའོ། །དེ་འདི་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་འབྱུང་བ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་མི་ཤེས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པར་མ་བཟུང་ཤིག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱད་པར་གྱུར་པའོ། །གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པ་ནི་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པ་དང་བཞེངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་རྟོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསྟན་པ། དེའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་རྟོག་པར་འགྱུར་
༄། །བས། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མ་རིག་པའོ། །དེའི་སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕྲ་བ་དང་ཡང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་དེ་དག་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་ནས། འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་གོ །ཅི་ཞེས་པ་ནི་སོམ་ཉིར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི

【汉语翻译】
这些就是了。如是说之故。邪执者，谓不知此名为金刚句之意，菩萨众以欲明彼之意，为劝请如来故，从而是说文殊等。所谓语金刚句者，是说法者。颠倒者，是虚妄者。彼由此而生，故颠倒生者，因是不知为因，莫执取也。彼等又是如何耶？所谓彼为何之故耶等是说。一切如来者，是已逝者。彼等之金刚界者，是涅槃界。体性者，是自性。行者，是所行者。逝者与来者，是光明入与起立者，于彼等者，是一切如来之金刚界体性所行之逝者与来者，是一切如来之主，是故语金刚句莫颠倒思择也。以方才所说之相，显示深广，彼有何必要耶，将生起思择。

【英语翻译】
These are the ones. It is said so. The wrongly grasped one means that bodhisattvas, not knowing the meaning of this vajra word, with the intention of clarifying it, are encouraged to do so for the sake of the Tathagatas. Then, it is said, starting with Manjushri. The so-called speech vajra word is the one who teaches the Dharma. The inverted is the false. Since it arises from this, the inverted arising is the cause of not knowing, do not grasp it. What are those like? It is said, starting with 'Why is that for?' All Tathagatas are the past ones. The vajra realm of those is the realm of nirvana. Essence is nature. Conduct is what has been practiced. The departed and the arrived are the entry into the clear light and the rising, and for those, the departed and the arrived, which are the conduct of the essence of the vajra realm of all Tathagatas, are the masters of all Tathagatas. Therefore, do not think inversely about the speech vajra word. Having shown the depth and breadth in the manner just described, one will wonder what the need for it is.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་མངོན་པར་མ་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་ཀྱང༌། གསང་བའི་ཡི་གེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་འཆད་དམ། ཡང་ན་ཤེས་ནས་སྟོན་ཞེས་སོམ་ཉིར་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སོམ་ཉི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པ་དང་བཞེངས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྙེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱང་ངོ༌། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་
བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་ན། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རང་གིས་མི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ངེས་པར་བྲལ་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་བསྟན་ནས། ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པར་སླ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །

【汉语翻译】
是那些原因。即使没有清楚地了解和领悟到那些法之金刚，即究竟的自性，却在讲述与一切众生不共的秘密密语吗？或者是在了解之后才宣讲呢？产生了这样的怀疑。为了遣除他们的怀疑，并且为了亲自展示已经领悟了二谛，所以要加上“示现进入光明和起立”等语句。接下来，从“此后”等开始，所有如来，即不动佛等，对文殊等菩萨们这样说道：“大菩萨们，更何况你们呢？”等等，这表明了梵天等。所谓身语意秘密之语，是指即使获得了示现身语意的金刚之语，并且从大金刚持处亲自听闻，也是如此。所谓身语意的
菩提，是指身语意即是大金刚持，其菩提是指证悟果位。即使我们也没有亲自做到，更何况梵天等呢？不动佛等这样说道。为什么呢？从“那是因为什么”等开始，展示了自己不能领悟的原因。无生金刚即是大金刚持。他的现证菩提是无二元的因和果。因为与一切分别的自性和决定相分离，所以是无自性的。正因为如此，所以是不变的，即胜义谛。从那之中产生的是极生的。这样，在展示了难以获得金刚持的现证菩提之后，为了展示通过与一切众生共同而容易获得，所以说了“种姓之子”等。所谓种姓之子，是对菩萨们的称呼。所谓属于大有情之列，是指所有从卵生等产生的众生，都安住于菩提，菩提是指领悟了真如。

【英语翻译】
Those are the reasons. Even though they have not clearly understood or realized the ultimate nature of the Dharma Vajra, are they teaching the secret mantra that is not common to all sentient beings? Or are they teaching it after understanding it? Having become doubtful in this way, in order to dispel their doubts, and in order to personally demonstrate that they have understood the two truths, the phrases "showing entering into the light and arising" are added. Then, beginning with "Thereafter," etc., all the Tathagatas, that is, Akshobhya and others, said this to the Bodhisattvas such as Manjushri: "What need is there to mention you great Bodhisattvas?" etc., which indicates Brahma and others. The so-called secret mantra of body, speech, and mind refers to even having obtained the Vajra words that reveal body, speech, and mind, and having personally heard them from the Great Vajradhara. The so-called body, speech, and mind's
Enlightenment refers to body, speech, and mind being the Great Vajradhara, and their enlightenment refers to the realization of the fruit. Even if we have not personally done it, what need is there to mention Brahma and others? Akshobhya and others said this. Why is that? Beginning with "Why is that?" etc., it shows the reason for not realizing it oneself. The unborn Vajra is the Great Vajradhara. His manifest enlightenment is the non-duality of cause and effect. Because it is separated from the nature and determination of all concepts, it is without nature. Precisely because of that, it is immutable, that is, the ultimate truth. What arises from that is the highly born. Thus, having shown that it is difficult to obtain the manifest enlightenment of Vajradhara, in order to show that it is easy to obtain through being common to all sentient beings, he spoke of "Son of the lineage," etc. The so-called son of the lineage is an address to the Bodhisattvas. The so-called belonging to the category of great sentient beings means that all sentient beings born from eggs, etc., abide in enlightenment, and enlightenment means understanding Suchness.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པར་གྱུར་ནའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདིར་རྒྱུར་གསུངས་པའོ། །ཀྱེ་མ་ནི་ངེས་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉེ་བར་བླངས་ཤིང་རྒྱུར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པ་འཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་
༄། །བར་ཉེ་བར་གདགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྨྲ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་མཉེས་ནས། དོན་དེ་ཉིད་རང་གི་གསུང་གིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་དགའ་ཞིང་མ་ལུས་པའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སུ་གྱུར་པས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྟོག་པ་ནི་བློའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །སྨྲ་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བྱས་ནས། སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཞུས་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གང་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། གང་ན་གནས་པ་སྟེ་གང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ལན་གསུངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་

【汉语翻译】
于彼安住者，乃由听闻、思惟、修习之次第而入也。佛陀金刚即是如来。彼为何耶？以“何以故”等语，于此宣说为因。嗟乎，乃决定之语。彼等有情者，乃属于三界者。三身金刚者，乃法身等三者。以彼作执持故，是为执持三身金刚，即第六。以彼之自性故，即是执持三身金刚。彼取为近因及作为因之后，一切有情即是佛陀金刚，如是连结之。身语意金刚者，乃大金刚持。彼之智慧乃无二之智慧。获得彼者，如安住于听闻与修习而得获。
༄། 如此亲近安立也。如是菩萨及如来等作种种宣说。薄伽梵极喜悦，为显示以自语宣说彼义，故说“此后”等语。所谓“自性清净”，乃指流转与不流转之事物。彼等之无我性，即是光明。法界乃菩提心金刚。彼乃决定欢喜，且成为无余众生之所依处，故由身语意金刚所生。分别念乃心识之种种变幻等作用。言说乃如彩虹般显现之故。所谓非言说，乃因分别观察则不可得之故。如是决定大金刚持之三摩地之后，为请问学人之瑜伽士成就佛陀之因，及以授记之门而宣说故，说“此后”等语。一切如来即是一切佛陀，彼等之身等成就，从何处如实生起及出生？于何处安住，即于何处融入耶？乃如来等之请问。大金刚持所说之答复，即是世尊等语，乃宣说自身之身语意

【英语翻译】
Remaining in that is to enter gradually through hearing, thinking, and meditating. Buddha Vajra is the Tathagata himself. Why is that? Because it is said here as the cause by "why is that" and so on. Alas, it is certain. Those sentient beings are those belonging to the three realms. The three kayas vajra are the three, such as the dharmakaya. Because he holds it, he is the holder of the three kayas vajra, the sixth. Because it is his very nature, he is the holder of the three kayas vajra himself. Having taken that as a proximate cause and made it the cause, all sentient beings are Buddha Vajra, so connect it. Body, speech, and mind vajra are the great Vajradhara. His wisdom is non-dual wisdom. Obtaining that is like obtaining by abiding in hearing and meditation.
༄། Thus, it is closely established. Thus, Bodhisattvas and Tathagatas make various statements. The Bhagavan was very pleased, and in order to show that he taught the meaning with his own words, he said, "Then" and so on. "Naturally pure" refers to things that move and do not move. The selflessness of these is luminosity itself. The dharmadhatu is the bodhicitta vajra. It is certainly joyful and has become the abode of all beings, so it arises from body, speech, and mind vajra. Conceptualization is the activity of mental transformations and so on. Speech is because it appears like a rainbow. "Not speech" is because it cannot be found when analyzed. Thus, after ascertaining the samadhi of the great Vajradhara, in order to ask the cause of the student yogi's attainment of Buddhahood and to explain through the door of prophecy, he said, "Then" and so on. All Tathagatas are all Buddhas, and from where do the accomplishments of their bodies and so on truly arise and come into being? Where do they abide, that is, where do they dissolve? This is the question of the Tathagatas. The answer given by the great Vajradhara is the Blessed One and so on, which speaks of his own body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྒྱུན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པའོ། །གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་བཟུང་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་གནས་པ་སྟེ་ཐིམ་པའི་རྒྱུ་སྐུ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འབའ་ཞིག་སྐུ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བར་མ་ཟད་ཀྱི། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་
འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང༌། ཁམས་གསུམ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་ཞིང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཁམས་གསུམ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པ་གང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །ནམ་མཁའ་གང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཅི་ལ་གནས་ཞེས་ཡང་ཞུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་གསུངས་པ། གང་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལྡང་བ་ལའོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཡི་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཤད་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མེད་པ་དེ་རུ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྐུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བྱས་ནས། དེའི་ཐབས་ལྷའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚང

【汉语翻译】
的相续是从一个刹那到另一个刹那生起。它不可分割，因此是金刚，即进入光明。所谓“处所”，是指世间和出世间的一切成就都依赖于它，并且从它而生。一切成就生起、存在并融入其中的原因是三身。在“所有如来”等句中，不仅世间的成就从三身中产生，而且十力和四无畏等一切功德，以及三界也从身、语、意中产生，并且安住于身、语、意本身。这是所说的意思。在“所有如来”等句中，“所有如来的身、语、意之成就”是指世间和出世间成就的特征，即身、语、意和三界。如“地等处所”是指如来们所问。“虚空界是真实的边际，安住于此”是回答。“虚空安住于何处”是再次提问，即“真实的边际安住于何处”。金刚持所说“不在任何处所”是回答。为了显示所有如来的奇妙之处，说了“此后”等句。奇妙之处在于完全的清净。卓越之处在于生起。“唉玛，金刚之解释”是指解释本身难以获得，因此是奇妙的。金刚是指世俗谛和胜义谛。何处？胜义谛即无身、语、意之处。在那里，观想并生起具足一切殊胜之自性的天神之身，是奇妙的原因。如此确定了无相的等持之后，为了显示如何生起天神之身的方法，说了“此后”等句。三金刚是指所有众生。他们的殊胜是天神大自在天、遍入天和...

【英语翻译】
The continuum of is arising from one moment to the next. It is indivisible, hence it is Vajra, that is, entering into luminosity. The term "place" is understood to mean that all accomplishments, both mundane and supramundane, rely on it and arise from it. The cause of all accomplishments arising, abiding, and dissolving into it is the three kayas. In the phrase "all tathagatas," etc., not only do mundane accomplishments arise from the three kayas, but also all qualities such as the ten powers and four fearlessnesses, and the three realms also arise from body, speech, and mind, and abide in the very nature of body, speech, and mind. This is what is said. In the phrase "all tathagatas," etc., "the accomplishments of body, speech, and mind of all tathagatas" refers to the characteristics of mundane and supramundane accomplishments, namely body, speech, mind, and the three realms. The phrase "where do earth, etc., abide?" is what the tathagatas asked. "The sphere of space is the ultimate reality, abiding therein" is the answer. "Where does space abide?" is the question asked again, that is, "where does the ultimate reality abide?" The Vajradhara's statement, "It does not abide anywhere" is the answer. In order to show the wondrousness of all tathagatas, the phrase "thenceforth," etc., was spoken. The wondrousness lies in complete purity. The excellence lies in arising. "Emaho, the explanation of Vajra" refers to the fact that the explanation itself is difficult to obtain, hence it is wondrous. Vajra refers to the conventional truth and the ultimate truth. Where? The ultimate truth is where there is no body, speech, or mind. There, contemplating and generating the deity's body, which possesses the nature of all perfections, is the cause of wondrousness. Having thus ascertained the signless samadhi, in order to show the method of how to generate the deity's body, the phrase "thenceforth," etc., was spoken. The three vajras refer to all sentient beings. Their excellence is the great deity, Vishnu, and ...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་
༄། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཅེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་དབང་བསྒྱུར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ཡང༌། སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་འགྲོ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཅི་འདོད་སྐྱེད་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེའི་སྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཤད་པར་མཛད་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཏེ། དེ་མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་བོར་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་གྱི་གཟུགས་འཛིན་ཅིང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་བསམས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་འདི། རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་གསང་བ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བསྒོམས་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ

【汉语翻译】
是地。那些之中最殊胜的是声闻和独觉佛。那些之中最殊胜的是大金刚持。名为“金刚三之自在主”者，金刚三即身语意。所谓金刚之中最殊胜，是指特别地拥有自在，所以是金刚三之自在主。也就是：身之自在，语之自在，如是意之自在，神通普行住之自在，随欲生与八功德。如是说。名为“一切悉地”者，是指世间和出世间的成就。智慧自性之士是指智慧之士，他的修法是生起次第。说那个，是指宣说。名为“虚空金刚”等等，佛的坛城是圆满和不圆满的有情界，那个住在虚空金刚的中央。名为“应当观想和思维融入光明之中”。然后，观想一切有情众生都变成身金刚的因，成为月亮的形状。名为“头顶上善妙观想金刚”，在头顶，也就是月轮的上方，观想五股金刚，那个完全变化之后，从不动佛三面三身所生起，是指具有三身自性的，完全放射，也就是思维具有放射和收摄五种光芒。金刚轮是指不动佛诸神的集合，因为执持和放射那个自性之轮的形状，所以是执持金刚轮，如果思维如此之神的身体，瑜伽士就能证悟，也就是迅速获得不动佛之果位。这个次第以及，毗卢遮那佛等等的瑜伽士，从轮等等完全变化之后，一切，是指毗卢遮那佛等等的这个秘密，应当思维以种姓的差别来执持神之形象的秘密，如果其他，也就是以其他方式来观修，毗卢遮那佛等等那些的殊胜悉地，不会变成悉地的因。

【英语翻译】
It is the ground. Among those, the most excellent are the Shravakas and Pratyekabuddhas. Among those, the most excellent is the Great Vajradhara. The one called "Supreme Lord of the Three Vajras," the three vajras are body, speech, and mind.
That which is called supreme among the vajras means particularly possessing mastery, therefore it is the Lord of the Three Vajras. That is:
The mastery of body, the mastery of speech, likewise the mastery of mind, the mastery of miraculous powers, the mastery of dwelling, the mastery of whatever is desired to be created, and the eight qualities.
So it is said. The one called "all siddhis" refers to the accomplishments of the mundane and supramundane. The being of the nature of wisdom is the being of wisdom, and his meditation is the generation stage. To explain that is to speak. In "Space Vajra" and so on, the mandala of the Buddha is the realm of sentient beings, complete and incomplete, and that dwells in the center of Space Vajra. That is to be meditated upon and contemplated as being absorbed into the light. Then, all the assemblies of sentient beings are meditated upon as having become the cause of the Body Vajra, as the form of the moon. "Meditate intensely on the vajra on the crown of the head." On the crown of the head, that is, on top of the lunar mandala, meditate on the five-pronged vajra. From that which has been completely transformed, from the three faces and three bodies of Akshobhya, that which arises is said to be the nature of the three bodies, completely radiating, that is, one should contemplate having the five rays of light radiating and gathering. The Vajra Wheel is the assembly of the deities of Akshobhya, and because it holds and radiates the form of the wheel of that nature, it is the holder of the Wheel Vajra. If one contemplates the body of such a deity, the yogi will awaken, that is, he will quickly attain the state of Akshobhya. This very order, and the yogis of Vairochana and so on, from the wheel and so on having been completely transformed, all, that is, this secret of Vairochana and so on, one should contemplate the secret of holding the form of the deity by the distinction of lineage, if otherwise, that is, if one meditates in another way, the supreme siddhi of those Vairochanas and so on, will not become the cause of siddhi.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས། ཁམས་གསུམ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གནས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །མཉེས་པར་བྱེད་མ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁྱུ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་འདི་དག་བསྒོམ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་སེམས་པ་རེ་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་གྲགས་ཆེན་རྣམས་སོ། །འོད་ཆེན་པོ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུན་པ་ཅན་ནོ། །ཞག་བདུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡུན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འཐོབ་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས། གང་དུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་བ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་གཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་གསང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
༄། །མཉམ་ཞིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དོན་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་

【汉语翻译】
世尊说。如此生起自身后，其后应作何事？如“从三界生起”等。三界是身体。从彼生起是安住。大王是天女，即金刚界自在母。使之喜悦者，是灌顶者，应思惟观察生起一切欢喜。如何转变？名为“以金刚三身印持”。金刚身，即以男女二根印持的三种体验：贪欲、离贪欲、贪欲中间。于此，名为“以金刚三身印持”。殊胜者是安住于金刚般三摩地的瑜伽士。为了显示利益，说了“何者此等”。“何者修持此等”，即是见真谛。菩提是智慧之手印。彼心，即心所在之处，是菩萨。安住于与生起次第相符，安住于圆满次第，是极负盛名者。大光明是精进者。“以七日”是指，与智慧手印相应，不久即可获得。三身是大金刚持，将获得彼之成就。获得坚固之心，与外在手印相应，应体验殊胜之乐，为了显示此，说了“此后”等。身语意金刚的贪欲之火所融化者，于何处以明点之形成为一体，即是身语意金刚的集合。彼为何者？是秘密，即法生处。彼之修法支分中，以睡眠修持之仪轨是秘密，从彼之身等中取出。于身等中，“身语意的誓言是”，即：
༄། །平等且随顺，故身语意的誓言是大手印。意义是修行者的意义，即一切欢喜。以拥抱等

【英语翻译】
The Blessed One said. Having thus generated oneself, what should be done thereafter? Such as "arising from the three realms." The three realms are the body. Arising from that is abiding. The Great King is the goddess, the sovereign mother of the Vajra realm. The one who makes happy is the one who empowers, and one should contemplate and observe the arising of all joy. How does it transform? It is called "sealed with the three Vajra bodies." The Vajra body, that is, the three experiences sealed by the two organs of male and female: desire, detachment from desire, and the intermediate state of desire. Therein, it is called "sealed with the three Vajra bodies." The supreme one is the yogi who abides in the samadhi like a vajra. In order to show the benefits, it was said, "Whoever these are." "Whoever meditates on these" is seeing the truth. Bodhi is the mudra of wisdom. That mind, that is, the place where the mind is, is the Bodhisattva. Abiding in accordance with the generation stage, abiding in the completion stage, are the greatly renowned ones. Great light is the one who is diligent. "In seven days" means that by being in harmony with the wisdom mudra, one can attain it without delay. The three bodies are the Great Vajradhara, and one will attain his accomplishment. Having obtained a stable mind, being in harmony with the external mudra, one should experience supreme bliss, and in order to show this, it was said, "Thereafter," and so on. Those who are melted by the fire of desire of the body, speech, and mind vajras, where they become one in the form of bindus, that is the collection of the body, speech, and mind vajras. What is that? It is secret, that is, the place where Dharma arises. Among the branches of its practice, the ritual of practicing with sleep is secret, taken from that very body, and so on. Among the body, and so on, "the vows of body, speech, and mind are," that is:
༄། །Being equal and following, therefore the vows of body, speech, and mind are the Mahamudra. The meaning is the meaning of the practitioner, that is, all joy. With embracing, and so on.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བརྟགས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྟགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྟགས་པ་དེས་ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྤྱོད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྒྱུར། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གང་གིས་བསྒོམས་ཤིང་ཉེ་པར་སྤྱད་ན་དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། མཉམ་པར་འཇོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བ་སྟེ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་འདོད་ཅིང༌། བསྒོམས་ན་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་མི་བཅིང་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །མངོན་སུམ་ཡིན་ན་གཞན་ཅི་ཚོལ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་གསང་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི། དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ལས་དེ་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ། །གསང་བ་འདུས་པར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་
ཕྱུང་ངོ༌། །བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨད་ཅིང་བཤུང་བ་ཉིད་དུ་སྔགས་པས་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས། བདུད་རྩི་གང་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་འདི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱུང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བདེ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
因为要考察并使其圆满，所以这是考察大印的意义。以身、语、意三者的誓言大印的意义进行考察，从而一起修行佛法，以及为了完全了解贪欲、无贪欲和所有中间状态的自性，按照仪轨进行手印聚集的仪轨先行。无论谁修习并亲近，他就会获得佛果。从“之后”等开始，这是为了展示安住的瑜伽士们的行为方式。所谓“所有修行者”，是指分别的瑜伽士们。那些身、语、意所非境的秘密，是从词语本身的身体等中提取出来的。如果说到“菩提”等，想要变成菩提之最胜者，伟大的金刚持的自性本质，如果修习，就不会束缚手印对外境神祇的执着。因为（经中）说：“自身即是金刚萨埵，如果现前，何必寻求其他？”从“所有真言”等开始，成就一切意义的秘密真言就是所有真言。像这样的秘密聚集的瑜伽士们的誓言，也是诸佛。如来们也因为对秘密聚集精进，所以不束缚手印，不会违越这个誓言。为了展示秘密聚集的分别瑜伽士们的誓言，所以说了“之后”等。所有佛都是具有金刚身种姓者。他们的誓言是要修习的，是从其身体等中提取出来的。从“大小便”等开始，不应该贬低大小便等，并以低劣的言语赞颂。因此，按照仪轨，即通过拥抱等的结合，无论产生何种甘露，都要经常食用和亲近。为什么呢？因为“此秘密生出三金刚”。意思是说，通过使身、语、意安乐的精华来摄取。

【英语翻译】
Because it is necessary to examine and perfect it, this is an examination of the meaning of the Great Seal. Examining the meaning of the Great Seal of body, speech, and mind vows, thereby practicing the Dharma together, and in order to fully understand the nature of desire, non-desire, and all intermediate states, the ritual of gathering mudras according to the ritual precedes. Whoever cultivates and draws near to it will attain Buddhahood. Starting with "Then," etc., this is to show the manner of conduct of the yogis who abide in equanimity. The so-called "all practitioners" refers to the discriminating yogis. Those secrets that are not the objects of body, speech, and mind are extracted from the body, etc., of the words themselves. If we talk about "Bodhi," etc., wanting to become the essence of the nature of the supreme Bodhi, the great Vajradhara, if practiced, will not bind the attachment of the mudras to external deities. Because it is said (in the scriptures): "One's own self is Vajrasattva, if it is present, why seek others?" Starting with "All mantras," etc., the secret mantras that accomplish all meanings are all mantras. The vows of the yogis who gather such secrets are also the Buddhas. The Tathagatas also do not bind the mudras because they are diligent in gathering secrets, and they will not violate this vow. In order to show the vows of the discriminating yogis who gather secrets, "Then," etc. are said. All Buddhas are those who possess the Vajra body lineage. Their vows are to be practiced, and are extracted from their bodies, etc. Starting with "excrement and urine," etc., one should not belittle excrement and urine, etc., and praise them with inferior words. Therefore, according to the ritual, that is, through the union of embraces, etc., whatever nectar is produced, it should be eaten and approached constantly. Why? Because "this secret produces the three vajras." It means that it is taken by the essence that makes body, speech, and mind happy.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལམ་ནི་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་ལམ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལམ་སྟེ་པདྨའོ། །དེར་ཉམས་དགའ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་དང་ཟླ་བ་གང་བ་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ། རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པས། ངག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རོ་འཛིན་གྱི་བྱ་བས་བསྐྱོད་ལ་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང་བརྩལ་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མགུ་ཞིང་དགའ་བར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་སྨད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་འབྱུང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་ལུས་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་རྩ་
༄། །བར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ ། སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཕྱི་རོལ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཏེ་དེས་བསྟན་པའོ། །དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལས་པ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། གསང་བའི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
之间。从那开始，为了宣示语金刚的誓言，说了“以三界”等。无论有多少殊胜、中等和下等的女子，那些的三界之路是令人愉悦的。三界是众生。那些的道路是应该行走的，所以，三界之路是平等进入的道路，即莲花。在那里令人愉悦的是使一切众生都感到满足。一切都是如意伞和满月，以及像乌龟的背部等所有的脉轮，都如仪轨一般，伴随着随后令人愉悦等的仪轨。语金刚，即以品尝的活动来驱动，完全享受并使之喜悦。不应贬低从中产生的事物，也不应完全抛弃从努力中产生的事物，而是应该品尝，直到“应该品尝”为止。从“之后”等开始，宣说了意金刚的誓言，安住于金刚三身。所谓“安住于金刚三身”，是毗卢遮那佛等的自性。所谓“所有誓言有多少”，是莲花女等的女子们。所谓“以那三金刚的誓言”，即以自己的身语意的行为来满足并使之喜悦。所谓“不贬低意金刚”，即不应使那些的意不悦，成为心之根本的是身体，身体的根本

【英语翻译】
between. Starting from that, in order to declare the samaya of speech vajra, it is said, "With the three realms," etc. No matter how many superior, intermediate, and inferior women there are, the path of the three realms of those is delightful. The three realms are sentient beings. Since the path of those is to be traversed, the path of the three realms is the path of equal entry, which is the lotus. Being delightful there is to satisfy all beings. Everything is like the wish-fulfilling umbrella and the full moon, and the back of a tortoise, etc., all the chakras are as in the ritual, accompanied by rituals such as subsequently pleasing. The speech vajra, that is, driven by the activity of tasting, should be fully enjoyed and made joyful. One should not denigrate what arises from that, nor should one completely abandon what arises from effort, but should taste it, up to "should taste." From "Then," etc., the samaya of mind vajra is declared, abiding in the three vajra bodies. "Abiding in the three vajra bodies" is the nature of Vairochana, etc. "All the samayas that exist" are the women such as the lotus women. "With the samaya of those three vajras" is to satisfy and delight with the actions of one's own body, speech, and mind. "Do not denigrate the mind vajra" is not to displease the minds of those, what becomes the root of the mind is the body, and the root of the body

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བརྒྱ་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ། དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན། རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གནས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། དབང་པོ་ཉིད་ལས་གཞན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་རྣམས་རང་གི་ལྷར་མངོན་པ་ཞེན་པ་དེ་རྫོགས་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །གང་གིས་ཀུན་ཏུ་བསགས་ཤིང་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། ཁམས་གསུམ་བསགས་པ་སྟ་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཀུན་དུ་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པ་དང་
གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སྤྱན་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི། ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གང་ན་མེད་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་ཁྱབ་ཅིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན། དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། འཁོར་རྣམས་ལ་ཞུ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
是故，彼作是宣说。总而言之，所谓“总而言之”，若将百族归纳，则极负盛名的为毗卢遮那佛等五佛。彼即五蕴，并非与色蕴等其他不同。为了遣除认为除彼之外，于外境有可执持的地藏等菩萨之想，故说“金刚”等。以其为执持境之主故，金刚即诸根。彼之生处，即处所，即眼等，即所谓菩提萨埵之坛城。地藏等诸佛子之轮，亦非于诸根之外另有菩提萨埵之坛城。为了显示圆满之方便，即对于眼等觉识显现为自之本尊而生执着，故说“其后”等。三界，即是众生之器世间，亦名三有。何者能积聚且决定生起，即是积聚三界之基等。彼等融入且安住于光明之中，故为金刚，即已取出者。凡是地等，皆是于眼等处完全寻思者，即于已摄与未摄之地界等中，眼等无处不在。于“虚空界”等中，虚空界金刚即是虚空之界。以其平等周遍且随顺一切动与不动者，故为誓句，即彼即是金刚持。如是说。一切如来，即是五蕴之自性，毗卢遮那佛等。处所，即眼等之自性，即地等五界，彼等之自在者，大金刚持如是宣说。如是，于显示毗卢遮那佛等为五蕴之自性后，为了显示为利益眷属而分位请问之时，安住之相，故说“其后”等。一切如来之身语意即是大金刚持。一切如来。

【英语翻译】
Therefore, he made that declaration. In short, the so-called "in short" means that if the hundred families are summarized, the five Buddhas, such as Vairochana, are very famous. That is the five aggregates, not different from the aggregate of form, etc. In order to dispel the thought that there are Bodhisattvas such as Ksitigarbha to be held in the outer realm other than that, "Vajra" etc. are said. Because it is the master of holding the realm, Vajra is the senses. The place of birth, that is, the place, that is, the eyes, etc., is the so-called mandala of Bodhisattva. The wheels of the sons of the Buddhas such as Ksitigarbha are not mandalas of Bodhisattvas other than the senses. In order to show the means of perfection, that is, attachment to the manifestation of consciousness such as the eyes as one's own deity, it is said "After that" and so on. The three realms are the world of sentient beings, also known as the three existences. What can accumulate and surely arise is the basis for accumulating the three realms, etc. They are integrated and dwell in the light, so they are Vajra, that is, those who have been taken out. All that is earth, etc., is completely contemplated in the eyes, etc., that is, in the earth realm, etc., which has been taken and not taken, the eyes, etc. are everywhere. In "Space Realm" etc., the Space Realm Vajra is the realm of space. Because it equally pervades and follows all moving and non-moving things, it is a vow, that is, he is the Vajra Holder. It is said like this. All Tathagatas are the nature of the five aggregates, Vairochana Buddha, etc. The place, that is, the nature of the eyes, etc., that is, the five realms of earth, etc., the lords of these, the Great Vajra Holder, declared it like this. Thus, after showing Vairochana Buddha etc. as the nature of the five aggregates, in order to show the aspect of dwelling at the time of asking for division for the benefit of the retinue, it is said "After that" and so on. The body, speech and mind of all Tathagatas are the Great Vajra Holder. All Tathagatas.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་ཅད་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་སྐབས་ཕྱེ་བར་མཛད་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ནས་སྟོན་པ་པོའི་ཡུལ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་
༄། །ཤེས་བར་བྱ་བ་ལ་སོམ་ཉི་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པས་ཞུར་མེད་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འདྲི་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་བདག་པོར་མཛད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པས་ན་སློབ་དཔོན་ཏེ། བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཁྱེད་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བགྱི་ཞེས་བྱམས་པས་བསྐུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་ཅིང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
名为安住于平等性中。所有如来皆为毗卢遮那佛等，地藏菩萨等以及眼等。彼等的平等性即是五蕴等与无二之性。安住于彼者即是导师，于名为如是之三摩地中，一心专注而入定。入定之后，如是所有如来之眷属坛城皆摄集，五蕴等之自性，如毗卢遮那佛等安住之状态如实观见，然皆不发一语。开启请问之机，而趋入胜义谛，如是等等。 伟大的薄伽梵毗卢遮那佛完全了知毗卢遮那佛等之自性后，于导师之境生起疑惑，薄伽梵隐没不现，无从请问，以及为了开示如何请问眷属之如来等，故宣说“此后”等语。薄伽梵是祈请之义。所有如来是圆满与未圆满者。彼等之身语意金刚秘密，即是彼性，彼之教义总集即是总集，于彼处灌顶即是所有如来皆随许并作主。导师是指示世间与出世间行为者。主尊所有如来等，您等，以及所有菩萨等，我等，应如何以何种方式观见与了知，以慈爱劝请。如来等所说即是“种姓之子”等语，彼导师应观为如金刚之菩提心，应观见并了知如同大金刚持。为何如此？因为菩提心即是大金刚持，导师即是不动者，此二者无有二别，因与果无有差别，因与果之体性。

【英语翻译】
It is called abiding in equality. All Tathagatas are Vairochana and so on, Kshitigarbha and so on, and eyes and so on. The equality of these is the nature of the five aggregates and so on, and non-duality. The one who abides in it is the teacher, who enters into samadhi with one-pointed concentration in the samadhi called Thus. After entering into samadhi, in this way, all the mandalas of the retinue of all the Tathagatas are gathered together, and the nature of the five aggregates and so on, such as Vairochana and so on, is seen as they abide, but they do not say a word. Having opened the opportunity to ask, they enter into the ultimate truth, and so on. The great Bhagavan Vairochana, having fully known the nature of Vairochana and so on, doubts arise in the realm of the teacher, and the Bhagavan disappears and cannot be asked, and in order to show how to ask the Tathagatas of the retinue, he speaks the words "Thereafter" and so on. Bhagavan means to request. All Tathagatas are those who are complete and incomplete. The vajra secrets of their body, speech, and mind are that nature, and the collection of those teachings is the collection, and the empowerment there is that all the Tathagatas approve and make the master. The teacher is the one who shows the behavior of the world and beyond the world. The main deity, all the Tathagatas, you, and all the Bodhisattvas, we, how and in what way should we see and know, with loving encouragement. What the Tathagatas say is "Son of the family" and so on, that teacher should be seen as the vajra-like bodhicitta, and should be seen and known as the great Vajradhara. Why is that? Because bodhicitta is the great Vajradhara, and the teacher is the immovable one, these two are not different, there is no difference between cause and effect, and the nature of cause and effect.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་པོད་པའོ། །མདོར་བསྟན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པ་ཇི་སྙེད་འཁོད་ཅིང་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་མི་གཡོ་བས་ན་འཁོད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུས་འཚོ་བ་སྟེ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
སྐྱོང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཡང་འགྲོ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ། བདག་ཅག་གི་ཕའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་འབྱིན་ཅིང་སྨྲའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་རྒྱུན་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཚིག་ཏུ་མཆོད་པའི་གནས་ལ། སོམ་ཉི་སྐྱེ་བ་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པས་ལན་མ་ཐོབ་པ་དང༌། ཡང་དོན་དེ་ཉིད་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བོས་ནས། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དྲུག་པའོ། །དེ་འབྱིན་པ་དང་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན

【汉语翻译】
因为您是无别的缘故。所谓“种姓之子”等等，所谓“种姓之子”是对慈氏菩萨的敬称。所谓“简略地说”，意思是极其简略地概括。所谓“在十方世界”，是指在东方等方位所存在的无数世界中，如是安住着无数的佛和菩萨，他们的法身不动摇，所以是安住；报身是受用，即在色究竟天不间断地说法。\
守护是指化身使众生获得善趣和解脱，他们三世前来为导师宣说密集金刚。所谓“以一切如来的供养”，即以身语意的供养如实供养后，也去往自己的佛刹，并发出“我们之父”等等的语句。所谓“例如这样”等等，是容易理解的。由于恐惧和害怕，以及对导师产生“一切如来将如何看待”的疑问，对供养处产生怀疑是非常大的过失，因此慈氏菩萨没有说话。这样，由于慈氏菩萨没有说话而没有得到回答，又为了催促那个意义，就呼唤其他的菩萨们，为了再次阐述伟大的金刚持的自性，于是说了“此后”等等。所谓“专注于一切金刚持的成就誓言”，其中，金刚是不可言说的真如，即第六（金刚界）。由于以发出和进入的方式执持，所以是金刚持，即坛城的主尊。他的成就誓言是化身。既是成就誓言，也是一切，所以是一切成就誓言。专注于此，即是现前。因为不可分割，所以是金刚，即如此说的等持。

【英语翻译】
Because you are non-different. The term "son of the lineage" and so on, the term "son of the lineage" is a respectful address to Maitreya. The term "to state briefly" means to summarize extremely concisely. The term "in the ten directions of the world" refers to the countless worlds existing in the eastern and other directions, where countless Buddhas and Bodhisattvas reside. Their Dharmakaya is unmoving, hence they are abiding; the Sambhogakaya is enjoying, that is, constantly teaching the Dharma in Akanishta. \
Protecting means that the Nirmanakaya enables sentient beings to attain higher realms and liberation. They come in the three times to teach the Guhyasamaja Tantra as the teacher. The phrase "with the offerings of all the Tathagatas" means to offer truly with the offerings of body, speech, and mind, and also go to one's own Buddha-field, uttering phrases such as "our father." The phrase "like this for example" and so on, is easy to understand. Due to fear and dread, and the doubt of "how will all the Tathagatas view" the teacher, having doubt towards the object of offering is a great fault, therefore Maitreya did not speak. Thus, because Maitreya did not speak and did not receive an answer, and again to urge that meaning, he called out to the other Bodhisattvas, and in order to explain again the very nature of the great Vajradhara, he spoke "thereafter" and so on. The phrase "focusing on the accomplishment vow of all Vajradharas," wherein, Vajra is the inexpressible Suchness, the sixth (Vajradhatu). Because it is held by way of emitting and entering, it is Vajradhara, the lord of the mandala. His accomplishment vow is the Nirmanakaya. Since it is both the accomplishment vow and everything, it is all accomplishment vows. Focusing on that is making it manifest. Because it is indivisible, it is Vajra, the Samadhi that is called thus.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོས་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞུས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
༄། །པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། གང་ན་བཞུགས་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གསང་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་ལན་གསུངས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྟོན་པ་པོ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ལའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་པས། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་བླ་མར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་སྙན་པས་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ཏེ། རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་དང་བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས། གང་གསང་བ་འདུས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་ཡང་མ་འོངས་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་དུ་གུས་པ་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་འདིའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།

【汉语翻译】
入于等持之后，对那些菩萨们以不动尊等，以“菩萨您”等语进行开示。听闻如来之语后，又为了显示菩萨们所请问的内容，宣说了“此后”等语。所谓“一切如来的身语意之成就”是指，一切如来之自性的化身。菩萨们请问“住在何处”啊。所谓“三身秘密的身语意住在金刚阿阇黎的身语意中”是指，回答说住在不动尊的身语意中。所谓“身语意金刚住在何处”是请问。所谓“不住于任何处”是回答，所谓“菩提心住在金刚中”，以及“身语意住在金刚中”，那是应当解说的，但“不住于任何处”这句话不能表示“那就是这个”，因为要从上师的口诀中才能得知。为了显示菩萨们如何脱离疑惑，宣说了“此后”等语。成为惊奇的是调伏者，成为稀有的是其因。此后从菩萨慈氏开始，到“不住于任何处”之间的经文集合，如是如何圆满的佛和菩萨们，以坛城之主不动尊成为密集金刚的调伏者，因为是应当供养和作为上师的，所以用悦耳的言辞赞叹说“是我们的父亲”等，以外内之供品如实供养后，如是依止于二种次第，以七种庄严和解说之方式，对何为密集金刚进行分别，那也是未来的金刚手如现量见到大金刚持一般，生起恭敬而作供养，这是在显示此义。为了阐明此义。

【英语翻译】
After entering into samadhi, he instructed those bodhisattvas with Acalanatha and others, saying, "Bodhisattva, you," and so on. After hearing the words of the Tathagata, in order to show what the bodhisattvas had asked, he spoke the words "Thereafter," and so on. The so-called "accomplishments of body, speech, and mind of all Tathagatas" refers to the emanation body of the nature of all Tathagatas. The bodhisattvas asked, "Where do they reside?" The so-called "the three bodies, the secret body, speech, and mind reside in the body, speech, and mind of the Vajra Acharya" refers to the answer that they reside in the body, speech, and mind of Acalanatha. The so-called "Where does the body, speech, and mind Vajra reside?" is the question. The so-called "It does not reside anywhere" is the answer, the so-called "The Bodhicitta resides in the Vajra," and "The body, speech, and mind reside in the Vajra," that is to be explained, but the words "It does not reside anywhere" cannot indicate "That is this," because it can only be known from the oral instructions of the guru. In order to show how the bodhisattvas are free from doubt, he spoke the words "Thereafter," and so on. What is amazing is the tamer, and what is rare is its cause. Thereafter, from the Bodhisattva Maitreya onwards, the collection of scriptures up to "It does not reside anywhere," how the Buddhas and Bodhisattvas are perfectly complete, with Acalanatha, the lord of the mandala, becoming the tamer of Guhyasamaja, because he is to be offered to and regarded as a guru, he praised with pleasant words, saying, "He is our father," and so on, and after offering external and internal offerings as they are, he relied on the two stages in the same way, with the seven ornaments and the methods of explanation, distinguishing what is Guhyasamaja, that is also the future Vajrapani, like directly seeing the Great Vajradhara, generating reverence and making offerings, this is showing this meaning. In order to clarify this meaning.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་
དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། སློབ་དཔོན་ཇི་འདྲར་ལྟ་ཞེ་ན། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་བཟུང༌། །སྐྱོན་རྣམས་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅིང༌། །སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་རབ་བསྒྲིམས་ཏེ། །བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་དང་པས་དེ་མཆོད་ཅིག ། ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ལུས་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་མི་མཐོང་ན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དེ་འདི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞུ་བའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་གནས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་དེ་ལས་བཞེངས་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བོས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བོས་པར་གྱུར་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བ

【汉语翻译】
吉祥幻化网
出自名为《幻化网》的大续部中。如何看待上师呢？上师与一切佛相等，其自身恒常是金刚持，如来是宝髻，其智慧如大海般广大，如意宝珠能赐予珍宝。应持守上师的功德，过失则绝不应有。以功德能成就悉地，以过失则悉地退失。因此，务必从各方面精进，使不可思议的果实成熟。 желаю 想要佛果的有情，首先应当供养他。如是说。同样，在名为《宝王》的大乘经中，薄伽梵金刚手住在邬金山（乌仗那，约公元8世纪的北印度地区）上，对所有修习金刚乘的人们说道：所有修习金刚乘的人们，请谛听！即使如来导师已圆寂，无法亲见，金刚上师、金刚喇嘛也会如此宣说。如是说。同样，在《百千颂》中也说：佛陀的菩提是依靠亲近善知识而获得的。因此。
从“之后”等开始，菩萨们在请求时，变成了光明自性。之后，金刚手是不动尊。秘密金刚是如来们。安住并融入于何种三摩地，那就是秘密金刚的三摩地，从真实的边际中起身，又如先前一样变成嗔怒金刚，然后呼唤如来等，示现三摩地的坛城。一切如来都是安住于圆满次第的大瑜伽士们。从那之中生起并产生菩提心的坛城，就称之为不坏三摩地的坛城，是意之坛城。
请谛听！当被如此呼唤时，诸佛和菩萨们因薄伽梵的教言而欢喜，并如薄伽梵所说的那样

【英语翻译】
Glorious Magical Net
From the great tantra called the Magical Net. How should one view the teacher? The lama is equal to all Buddhas. He himself is always Vajradhara. The Tathagata is Ratnaketu (Precious Crest). His wisdom is like a great ocean. The wish-fulfilling jewel bestows precious things. Hold the qualities of the teacher, and never have faults. Through qualities, siddhis are achieved, and through faults, siddhis are lost. Therefore, strive diligently in every way to ripen the inconceivable fruit. Sentient beings who desire the fruit of Buddhahood should first offer to him. Thus it is said. Similarly, in the Mahayana sutra called "Precious King," the Bhagavan Vajrapani, residing on the mountain of Oddiyana (Udyana, approximately the 8th century North Indian region), spoke to all those who practice the Vajrayana: All those who practice the entire Vajrayana, listen! Even though the Tathagata, the teacher, has passed into complete nirvana and cannot be seen, the Vajra Master, the Vajra Lama, will teach in this way. Thus it is said. Similarly, in the Hundred Thousand Verses, it is also said: The enlightenment of the Buddha is attained by relying closely on a virtuous friend. Therefore.
From "Then" and so on, the Bodhisattvas, at the time of requesting, became of the nature of clear light. After that, Vajrapani is Akshobhya. The secret Vajra is the Tathagatas. That which abides and dissolves into which samadhi is the samadhi of the secret Vajra. Having arisen from the true limit, and again becoming the wrathful Vajra as before, and then calling out to the Tathagatas and others, he shows the mandala of samadhi. All the Tathagatas are great yogis abiding in the completion stage. That mandala from which the mind of enlightenment arises and is born is called the mandala of indestructible samadhi, the mandala of the mind.
Listen! When they were thus called, the Buddhas and Bodhisattvas rejoiced at the words of the Bhagavan, and as the Bhagavan said

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་གསན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པའོ། །གྲུ་བཞི་ལྷ་མ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟུར་བཞི་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲུ་བཞི་པའོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་ཞེས་པ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་དེ་ཉིད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཐིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེས་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསམ་གཏན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དྲུག་པ་དང་སྦྱོར་བར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རབ་བསྐུལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་བདག་ཉིད་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ། དེས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས། བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །མཆོད་པ་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་རང་གི་གནས་འཐོབ་ཅིང་རེག་པར་འགྱུར་བས་ན་སློབ་དཔོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཡིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་བརྩམ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
为了显示殷重祈请，因此说了“之后”等。听了那些之后，金刚持大尊说了“虚空之界”等。虚空之界是虚空的界限，思维安住于其中心的坛城。所谓“四方天女”，四角是地等自性，眼睛等任何一个都是四方的。所谓“极其美丽”，是思维身坛城并非庸常。所谓“以佛坛城之结合”，佛的坛城是五种秘密的真如自性之身，即是具有该自性的结合之禅定。因此，所谓“以禅定金刚”，瑜伽士们应当思维和修习，因此是禅定，即不动摇。与第六者结合而成为金刚。所谓“彼当极力策励”，意为以舒展和收缩，使其如自身、水和牛奶般合一。金刚坛城是不动摇的坛城。在那里，诸神欢喜的次第是禅定。因此，通过修习金刚坛城，所谓“一切具轮者”，意为坛城之诸神应当安住，即应当安置。如是修习共同的身坛城之后，为了显示应当做什么，说了“供养仪轨”等。所谓“以仪轨本身”，即以意坛城的仪轨本身。所谓“具慧者”，即与自己的手印一同供养，应当考察和修习具有等持之相的供养。为了显示仅仅开始供养就应当给弟子灌顶，说了“阿阇黎”等。由于修习自己的行为而获得并触及自己的处所，因此是阿阇黎，即金刚持大尊。所谓“于其心中”，如在心间的莲花上一般修习之后，应当开始和修习意的灌顶。在“诸佛”等中，所谓“一切佛”，与意坛城相同，真实地

【英语翻译】
In order to show the earnest supplication, therefore, he spoke of "after that" and so on. After hearing those, the Great Vajradhara spoke of "the realm of space" and so on. The realm of space is the limit of space, contemplating the mandala that dwells in its center. The so-called "four-sided goddess," the four corners are the nature of earth and so on, any one of the eyes and so on is four-sided. The so-called "extremely beautiful" is to contemplate the body mandala as not being ordinary. The so-called "union with the Buddha mandala," the Buddha's mandala is the body of the suchness nature of the five secrets, that is, the samadhi of union that possesses that nature. Therefore, the so-called "meditative vajra," yogis should contemplate and practice, therefore it is meditation, that is, unwavering. Becoming vajra by uniting with the sixth. The so-called "that should be strongly encouraged" means that by expanding and contracting, it should be made one like oneself, water, and milk. The vajra mandala is the unwavering mandala. There, the order in which the gods rejoice is meditation. Therefore, by practicing the vajra mandala, the so-called "all wheel-holders" means that the gods of the mandala should dwell, that is, should be placed. After practicing the common body mandala in this way, in order to show what should be done, he spoke of "the offering ritual" and so on. The so-called "by the ritual itself" means by the ritual of the mind mandala itself. The so-called "wise one" means offering together with one's own mudra, one should examine and practice the offering that has the aspect of equanimity. In order to show that one should empower the disciple merely by beginning the offering, he spoke of "Acharya" and so on. Because one obtains and touches one's own place by practicing one's own conduct, therefore it is Acharya, that is, the Great Vajradhara. The so-called "in his heart," after practicing as if on the lotus in the heart, one should begin and practice the mind empowerment. In "all Buddhas" and so on, the so-called "all Buddhas," the same as the mind mandala, truly

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་དེའི་དབུས་སུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མའི་མགོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་དབབ་ཅིང་བབས་པར་བསམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་མཆོག་འདིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འོས་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆོས་མཐོང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི། ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །དེ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་པར་འཐོབ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཉམ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར། བསམ་གཏན་གང་གིས་གང་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་བསམས་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །
༄། །གཞན་ཡང་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅད་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཆི་བར་གང་འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། གདུག་པ་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ནི་ཚར་གཅད་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་ཞེས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱ

【汉语翻译】
进入后，名为虚空界，观想诸法生起处完全充满，并观想于其中心，弟子获得灌顶，并作禅修。其后，如来毗卢遮那等佛与三菩萨云：“嗡”等三字安住于命与勤奋中，如仪轨般降下，观想将菩提心化为金刚降于弟子头顶并已降下。为了显示已灌顶，宣说了“有情”等。以此殊胜灌顶为弟子灌顶，则一切有情皆堪能摄受，将获得不住涅槃之菩提，乃利他之圆满。此见法者，一切大奇妙成就。所谓一切成就，即十力等佛之功德。彼等乃奇妙且获得殊胜身语意之成就，成就并获得，乃自利之圆满。一切佛与菩萨，毗卢遮那等与地藏等。彼等如其所是般平等且合一，以何禅定而圆满，且善加修习之有情获得灌顶，此乃不退转之禅定坛城。

༄། །此外，为了显示调伏恶毒之方法，宣说了“此后”等。所谓“又”，乃是显示与第十三章及第十四章所说之喜好猛烈事业者之关联。所谓“金刚手”，乃是导师。所谓“一切如来之金刚结合”，所谓“一切”，乃是殊胜之人。彼等往生如是之境，乃是一切如来，即恶毒有情者。彼等之金刚结合乃是调伏之方法，彼于何处宣说，即身语意秘密，所谓身等生起之三字，从自身身等中

【英语翻译】
Having entered, it is called the realm of space. Contemplate that the source of all phenomena is completely filled, and in its center, contemplate that the disciple has received empowerment, and meditate. After that, the Buddhas such as Vairocana and the three Bodhisattvas say, "The three letters such as Om reside in life and diligence, and should be lowered according to the ritual. Contemplate that the mind of enlightenment has transformed into a vajra and descended upon the disciple's head, and has descended. In order to show that empowerment has been given, "sentient beings" etc. are spoken. If the disciple is empowered with this supreme empowerment, then all sentient beings will be able to be accepted, and they will attain the non-abiding nirvana of enlightenment, which is the perfection of benefiting others. This Dharma-seer, all great and wonderful accomplishments. All accomplishments are the qualities of the Buddha, such as the ten powers. They are wonderful and attain the accomplishments of excellent body, speech, and mind, accomplishing and obtaining, which is the perfection of self-benefit. All Buddhas and Bodhisattvas, Vairocana etc. and Ksitigarbha etc. They are equal and unified as they are, with what samadhi is it perfected, and the beings who are well trained receive empowerment, this is the irreversible mandala of samadhi.

༄། །Furthermore, in order to show the method of subduing the wicked, "then" etc. are spoken. The word "again" shows the connection with those who delight in fierce actions mentioned in chapters thirteen and fourteen. "Vajrapani" is the teacher. "The Vajra union of all Tathagatas," "all" are the noble beings. Those who go to die in suchness are all the Tathagatas, that is, the wicked sentient beings. Their Vajra union is the method of subduing, where it is taught, that is, the secret of body, speech, and mind, the three letters that generate body etc., from one's own body etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ངོ༌། །ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ། ཤ་རུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཇི་སྲིད་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་གི་ལུས་ཤ་དང་རུས་པ་དང་རྩ་རྒྱུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲག་པོ་ཞེས་པ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཟ་བར་བརྩོན་པ། མི་སྡུག་ཅིང་ཁྲོས་པར་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་མདོག་འདྲ་བས། ཕྱག་བཞི་པར་ནི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་པ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་སྣང་ཞིང་འབར་བར་གྱུར་པ་རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པའི་ལྕེའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ས་བོན་ལྔ་བརྗོད་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ། སྲིན་བུ་པདྨ་ལྟར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ཁྲག་དྲངས་ལ། དེའི་རུས་པ་དང་པགས་པ་ཙམ་ལྷག་མ་ལུས་བར་བསམས་ལ་འོད་ཟེར་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་ལ་བ་རླན་པར་བསམ་པ་ནི། ཁྲག་དྲང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལག་པ་ན་གནས་པའི་མཚོན་ཆ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་ལས་དྲག་པོ་མཆོག་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། དང་པོ་ལ་ནི་ཐོད་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲུབ་པ་པོས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེག་པའི་སྐུ་དག་ཀྱང་མཚོན་ཆ་འདིས་བཏབ་ཅིང་བསྣུན་ན

【汉语翻译】
嗡啊吽。血肉等，关于血肉等。对此，修行者应当观想自己的身体为血肉、骨骼和筋脉的自性，安住于虚空之界中央，并观想融入光明。然后，“身语意之精华三”，如前所述的身、语、意三者的种子字三种，为了生起名为金刚萨埵的强大且能压制他者的金刚空行母，应当修习。然后，“猛厉”是指努力吞噬恶毒者的血肉，面目丑陋且愤怒，颜色如同蓝色莲花。对于四臂者，则通过仪轨，应当修习下文将要讲述的兵器之集合。如此，瑜伽士观想自己化为金刚空行母之形。之后，应当做什么呢？宣说了“光芒”等。五光芒即是雅、Ra、La、哇、哈，这是风、火等五者的种子。这些光芒是黑色等，通过它显现并燃烧，具誓者应当观想自己的舌头为五股金刚杵。“以禅定金刚结合”，是指：如前所述次第观想的舌头金刚即是禅定金刚。它的结合是指念诵五种子字后，为了成就五光芒，将其置于心间，如虫食莲花般，从一切肢节中抽出血液，观想只剩下骨头和皮肤，光芒收摄，融入自身，观想自身湿润，这是抽血之殊胜法。为了通过此结合，以讲述手中所持兵器的方式，展示其他修持方法，宣说了“三尖”等。右边的第一个是三尖矛，第二个是金刚杵，第三个是“猛厉至尊”即非常猛烈的橛，也就是单尖金刚杵。第一个是颅骨，即之前所说的。以“金刚之结合”表示，修行者以金刚空行母之结合，甚至能击中佛陀之身，如来之身也能以此兵器击打和摧毁。

【英语翻译】
Oṃ Āḥ Hūṃ. Flesh and bones, etc., regarding flesh and bones, etc. In this regard, the practitioner should visualize his own body as the nature of flesh, bones, and veins, abiding in the center of the realm of space, and contemplate merging into the clear light. Then, "The essence of body, speech, and mind, the three," as previously mentioned, the three seed syllables of body, speech, and mind, in order to generate the Vajra Ḍākinī, who is powerful and able to subdue others, should be practiced. Then, "Fierce" refers to striving to devour the flesh and blood of the malicious, with an unsightly and wrathful face, the color resembling a blue lotus. For the four-armed one, through the ritual, one should contemplate the collection of weapons that will be described below. Thus, the yogi visualizes himself transformed into the form of the Vajra Ḍākinī. After that, what should be done? It is taught, "Rays of light," etc. The five rays of light are Ya, Ra, La, Va, Ha, which are the seeds of the five elements such as wind and fire. These rays of light are black, etc., through which they appear and blaze, the one with vows should visualize his own tongue as a five-pronged vajra. "Through meditative vajra union," refers to: the tongue vajra visualized in the order described above is the meditative vajra. Its union refers to reciting the five seed syllables, and in order to accomplish the five rays of light, placing it in the heart, drawing out the blood from all the limbs like a worm-eaten lotus, visualizing that only bones and skin remain, the rays of light are gathered and absorbed into oneself, and visualizing oneself as moist, this is the supreme method of drawing blood. In order to demonstrate other practices through this union, by explaining the weapons held in the hands, it is taught, "Three points," etc. The first on the right is the three-pointed spear, the second is the vajra, the third is "Fierce Supreme," which is the extremely fierce kīla, that is, the single-pointed vajra. The first is the skull, which is what was said before. By "Vajra union" it indicates that the practitioner, through the union of the Vajra Ḍākinī, can even strike the body of the Buddha, and the body of the Tathāgata can also be struck and destroyed by this weapon.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
། ཐ་མལ་པའི་ལུས་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སྦྱོར་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་སྔ་མ་དྲན་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་དེའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་ཏེ། དེར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །བཟའ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་དང་ཟན་དྲོན་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཟའ་བའམ་འཐུང་བ་ན་དེ་ཐམས་ཅད་བཤད་གཅི་དང་ཤའི་སྦྱོར་བས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་སྟེ། སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཅི་འབྱོར་བ་ཤ་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
༄། །ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྡའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། དེས་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་གསང་ཞིག་སྦས་པ་ཕྱུང་བའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་སོ། །བདག་གིས་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། རང་གི་ཁུ་བའི་རྡུལ་ཆེན་པོ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པར་ལེགས་པར་བསམས་ལ། བུ་དང་ཚ་བོལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ། བསྲུང་བ་དང་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
寻常之身更不必说，这是显示结合的殊胜之处。从“此后”等说起，“又”是指忆念先前所说的食物誓言。金刚是指修行者，他的食物誓言是食物的时间，在那里做并且修习的，就是从他自己的身等中取出。食物是米饭和热粥等，饮料是牛奶等。持梵行者是指三种修行者在吃或喝的时候，都像用大小便和肉的混合物按照仪轨食用一样，以完全净化心间和隐处为前提。无论得到什么食物和饮料，都应观想成肉和血等，剩下的都应视为粪便和尿液之物，这是内在的火供。从“此后”等开始，一切如来是毗卢遮那佛等的自性的一切有情，因为说“一切众生皆是五佛之体性”。他们的身语意供养之最胜是供养的殊胜之处，是从他自己的身等中取出。五种供养品是五种对境。他们供养之最胜是令人愉悦的对境，以此对自他进行供养的仪轨是，一切金刚是指一切瑜伽士。誓言极难违越，是指不可违越的誓言。这样显示了共同的供养后，为了显示特殊的供养，从“此后”等说起，一切如来是指刚才所说的，这些的身体、语言和意念的供养是取出秘密隐藏之物。“以二根之结合”，是指金刚和莲花完全结合。我说精液等，是指自己的精液变成大滴等，要好好观想，儿子和孙子等要按照仪轨，用守护和滋养等的仪轨来供养和如实受用。

【英语翻译】
Needless to say about ordinary bodies, this shows the excellent distinction of union. Starting with "Then," etc., "again" refers to recalling the previous food vow that was spoken of earlier. Vajra refers to the practitioner, and his food vow is the time of food, and whatever is done and practiced there is taken from his own body, etc. Food is rice and hot porridge, etc., and drink is milk, etc. The ascetic is that when the three kinds of practitioners eat or drink, they all eat according to the ritual with a mixture of feces, urine, and meat, with the complete purification of the heart and secret place as a prerequisite. Whatever food and drink is obtained, one should contemplate it as having become meat and blood, etc., and all that remains should be regarded as objects of excrement and urine, this is the inner fire offering. Starting with "Then," etc., all Tathagatas are all sentient beings of the nature of Vairochana, etc., because it is said that "all beings are the nature of the five Buddhas." The best of their body, speech, and mind offerings is the distinction of offerings, and it is taken from his own body, etc. The five offering substances are the five objects. The best of their offerings is the pleasing objects, and this ritual of offering to oneself and others with it is, all Vajras refers to all yogis. The vow is extremely difficult to transgress, which means the vow that should not be transgressed. Thus, after showing the common offering, in order to show the special offering, starting with "Then," etc., all Tathagatas refers to what was just said, the offering of the body, speech, and mind of these is taking out the secret hidden things. "By the union of the two faculties," means that the Vajra and Padma are completely united. When I mention semen, etc., it means that one's own semen has become large drops, etc., and one should contemplate well, and sons and grandsons, etc., should be offered and truly enjoyed according to the ritual, with rituals such as protection and nourishment.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བའོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཚེ་འོངས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེག་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་
སོ། །མ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་འཛིན་པའོ། །དམ་ཚིག་འཛིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དང་བཅས་པའི་ས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེས་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་དགེ་བ། ཕན་ཞིང་བདེ་བ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་དགའ་བར་བྱ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྨད་པོ་ཆེ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་ནས། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་བས་ན་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་ནི་སྔོམ་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཕྱུང་བའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་གང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གསང་བ་གསུམ་གནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ། འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བཟང་པོ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དམ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
如果这样做，就能获得佛的菩提。这样对自和他众作了供养的开示后，为了对所有众生界作供养的开示，说了“此后”等。所谓“如来”，就像出生时到来，坏灭时也同样离去，所以是如来，即所有众生。所谓身语意的律仪，瑜伽士们的律仪是随顺受持，这是从薄伽梵自身的身体等中生出的。“众生界无边”是指从卵生等产生的众生集合。“母亲们”是指眼睛，这是什么呢？是地。怎么样呢？说了“执持誓言的”，众生具有生、住、灭三种状态，这三种状态就是誓言，执持它，所以是执持誓言者。这个执持誓言者，应当与所有众生界一起享用土地。所谓“以三誓言之金刚享用”，是指以自身的身语意之善行，利益安乐且相近的行为来享用，应当欢喜并随顺受持。这个誓言是秘密集合的殊胜之处，因为是完全摄持广大众生之故，所以是卓越的。这样开示了供养的方式后，为了开示它的清净，说了“此后”等。因为与刚才所说的所有供养仪轨共通，所以转为菩提之分，因此对它们如实受持就是律仪。它的精华是金刚，即从中生出。所谓“身语意受用”，是指在供养仪轨中，身体等所作的行为，即三秘密处所生之金刚。所谓“从光明中真实生起”，是指应当更加信奉从光明中真实生起，这是剩余的部分。这样更加信奉后，应当做什么呢？“善者我当成就”，所谓善者，即金刚持本身，或佛本身。我当成就，即应当获得。

【英语翻译】
If done in this way, one will attain the Bodhi of the Buddha. After thus showing the offerings to oneself and others, in order to show the offerings to all sentient beings, it is said, "Then," and so on. The so-called "Tathagata" is so because it comes at the time of birth and goes away in the same way at the time of destruction. Therefore, it is the Tathagata, that is, all sentient beings. The so-called discipline of body, speech, and mind is that the discipline of those yogis is to be followed and upheld. This is derived from the body and so on of the Bhagavan himself. "Sentient beings are infinite" refers to the collection of sentient beings born from eggs and so on. "Mothers" refers to the eyes. What is that? It is the earth. How is it? It is said, "Holding the vows," the three states of sentient beings, birth, dwelling, and destruction, are the vows. Holding them, therefore, one is a holder of vows. This holder of vows should enjoy the land together with all sentient beings. The so-called "enjoying with the Vajra of the three vows" refers to enjoying with the virtuous actions of one's own body, speech, and mind, which are beneficial, blissful, and close. One should rejoice and follow and uphold them. This vow is the excellence of the secret assembly, because it is the complete holding of a great multitude of sentient beings, therefore it is outstanding. Having thus shown the manner of offering, in order to show its purity, it is said, "Then," and so on. Because it is common to all the offering rituals just mentioned, it turns into a part of Bodhi, therefore, truly upholding them is discipline. Its essence is Vajra, that is, it arises from it. The so-called "body, speech, mind, enjoyment" refers to the actions of the body and so on in the offering rituals, that is, the Vajra born from the three secret places. The so-called "truly arising from the light" means that one should have more faith in truly arising from the light, this is the remainder. Having thus had more faith, what should one do? "I shall accomplish the good," the so-called good is Vajradhara himself, or the Buddha himself. I shall accomplish, that is, I shall obtain.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ་ཞེས་བརྟན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ནི་ཡོང་ཡེ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད་དེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བརྟ་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་
༄། །རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་རང་གི་ལུས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཕྱུང་བའོ། །མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་མགོ་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་དང་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བས་ན་བདུད་རྩི་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དམིགས་པ་འདིས། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་གཟི་ཅན་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང༌། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བདེ་བར་གནས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོག་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ་གསང་བ་འདུས་པའོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་གསང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །མཆོད་རྟེན་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལས། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ནི་ས་དང་བྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་

【汉语翻译】
应当如此坚定。如果不是这样做，那么届时会怎样呢？这里将会彻底毁灭。这是说，菩提的一切聚积都将变得没有果实，因为是有所缘故。如此瑜伽士在众生的境界中彻底进入后，为了再次显示使自身强壮的仪轨，因此说了“此后”等。因为以佛等能够成办，所以一切修行者就是自己的身体。那里的金刚萨埵的誓言是：以金刚萨埵的誓言能够生起金刚萨埵，也就是取出它。在“高一肘”等中，应当观察自己头顶上方的虚空中，从字母వం（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）完全变化而来的真实的月亮坛城，并且首先应当思维。在其下方，思维字母ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）进入的自性，安住在月亮坛城的中央。应当降下五种甘露，因为不会死亡所以是甘露，五种甘露就是如来们。降下他们，就是以五种光芒的体性，从头顶到脚底之间进行灌顶。 “以此金刚结合”是说，以刚刚所说的具有特征的金刚结合，缘于如来， “刹那间”是说不会很久，“变得光彩照人”，就是身体具有光彩，获得身语意安乐的住处，这是利益。为了显示已经证悟圆满次第，进入修持大手印的人们的进入方式，因此说了“此后”等。一切咒语的秘密是什么呢？就是一切咒语，即秘密集合。因为执持它，所以是一切持咒者，即秘密集合的大瑜伽士。他的身语意的秘密是，进入身等是秘密，也就是从他自己的身等中取出。在“佛塔等”中，佛塔的事业就是从土地和沙子等中建造佛塔。

【英语翻译】
One should establish firmness in this way. If it is not done like that, then what will happen at that time? Here, everything will be completely destroyed. This means that all accumulations of Bodhi will become fruitless because there is an object of focus. Thus, after the yogi has thoroughly entered the realm of sentient beings, in order to show the ritual for strengthening oneself again, it is said, "Then," etc. Because it can be accomplished by the Buddhas, etc., all practitioners are their own bodies. The Vajrasattva vow there is: with the Vajrasattva vow, Vajrasattva can be generated, that is, it is taken out. In "one cubit high," etc., one should observe in the sky above one's head the true moon mandala that has completely transformed from the letter vaṃ (བཾ་, वं, vaṃ, seed syllable VAṂ), and one should first contemplate it. Below it, contemplate the nature of the entering letter oṃ (ཨོཾ་, ओ, oṃ, seed syllable OṂ), residing in the center of the moon mandala. One should descend the five amṛtas, because they do not die, they are amṛta; the five amṛtas are the Tathāgatas. Descending them means anointing from the crown of the head to the soles of the feet with the essence of the five rays of light. "With this Vajra union" means that with the Vajra union with the characteristics just mentioned, focusing on the Tathāgata, "in an instant" means not for long, "becomes radiant," that is, the body has radiance, and one obtains a comfortable abode of body, speech, and mind; this is the benefit. In order to show the way of entering for those who have realized the completion stage and entered the practice of Mahāmudrā, it is said, "Then," etc. What is the secret of all mantras? It is all mantras, that is, the secret assembly. Because it holds it, it is all mantra holders, that is, the great yogi of the secret assembly. The secret of his body, speech, and mind is that entering the body, etc., is secret, that is, it is taken out from his own body, etc. In "Stūpas, etc.," the activity of the stūpa is to build stūpas from earth, sand, etc.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་མཆོད་པའི་ལས་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། མཆོད་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླེགས་བམ་བཀླག་པའང་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་
པ་ནི། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གི །གཞན་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡོངས་མི་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་འདུད་པའི་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བཏགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་བྱ་བ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ལས་ཕྲ་མོའི་ལྷག་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་མེད་པ་དང་སེམས་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ། །དེའི་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་དུག་གིས་ཕོག་པ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཞག་ལ། མདོག་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པའི་དུག་གི་གཟི་བརྗིད་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས། ལུས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མོ་གནས་མནན་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས། འོད་ཟེར་སེར་པོ་བསལ་བར་བྱ་བར་བསམས་ལ་དུག་མེད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་དུག་བསལ་བའི་ཆོ་གའོ། །སེར་པོ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་དག་ཐམས་ཅད་གནོན་པའི་བསམ་པས་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དུག་གནོན་པའི་ཆོ་གའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་བའི་མདོག་ཅན་དུ་བསམས་ལ། གང་དུ་འདོད་པ་དེར་སྤོ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དུག་འདྲེན་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོར་གསུམ་འོད་ཟེར་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དུད་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །ས་བོན་གསང་
༄། །གསུམ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བ་ལས

【汉语翻译】
不做供养之事，因为自身是所有如来之自性，不应执着于佛塔的供养。也不应阅读经卷。说的是，自然成就者应专注于金刚念诵，不应专注于其他。同样，也不应绘制坛城。说的是，不做外在的坛城，因为自己的身体被说成是坛城，所以外在的坛城并非真实存在。不应礼拜金刚三宝。说的是，金刚三宝是指声闻、缘觉和圆满正等觉的佛陀，不应对他们做身体等恭敬的礼拜，因为这与自身成为一切如来相违背。所有这些都是依赖世俗的施设，因为没有执着，所以做与不做都没有冲突。为了阐述第十五品中所说的剩余细微事业，说了“此后”等。一切毒物，无论是无情还是有情的各种形态，其排出等都是从身体等中取出。例如，从“白光”等开始，在（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡（ཨོཾ，ॐ，oṃ，嗡）字生出的白色八辐轮的中心，放置被毒物侵袭之处，用颜色是黄色光芒充满的毒的光辉黄色来遍布整个身体，然后用白色轮自身按压患处，用其光芒逐渐消除黄色光芒，观想无毒，这就是消除毒物的仪轨。应观想成黄色。说的是，所有这些都应以压制的意念观想成黄色，这就是压制毒物的仪轨。所有这些都应观想成烟雾色，并转移到想要的地方，这就是转移毒物的仪轨。以金刚三光誓言。说的是，以白色、黄色和烟雾色的光芒结合。从种子字秘密三处生出。说的是，从秘密处

【英语翻译】
Do not perform the act of offering, because one's own self is the nature of all Tathagatas, and it is not appropriate to be attached to the offering of stupas. Also, one should not read scriptures. It is said that the naturally accomplished one should focus on Vajra recitation, and it is not appropriate to focus on other things. Similarly, one should not draw mandalas. It is said that external mandalas should not be made, because one's own body is said to be the mandala, so external mandalas are not truly existent. One should not prostrate to the Vajra Three Jewels. It is said that the Vajra Three Jewels refer to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and perfectly enlightened Buddhas, and one should not make respectful prostrations with the body, etc., to them, because this contradicts one's own self becoming all Tathagatas. All of these are dependent on worldly designations, and because there is no attachment, there is no conflict whether one does or does not do them. In order to explain the remaining subtle activities mentioned in the fifteenth chapter, it is said, "Thereafter," etc. All poisons, whether inanimate or animate in various forms, their expulsion, etc., are taken out from the body, etc. For example, starting from "white light," etc., at the center of the white eight-spoked wheel born from the syllable（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Oṃ（ཨོཾ，ॐ，oṃ，嗡）, place the area affected by the poison, and use the yellow radiance of the poison's splendor, which is full of yellow light, to pervade the entire body, and then press the affected area with the white wheel itself, gradually eliminating the yellow light with its radiance, and contemplate that there is no poison, this is the ritual for eliminating poison. One should contemplate it as yellow. It is said that all of these should be contemplated as yellow with the intention of suppression, and this is the ritual for suppressing poison. All of these should be contemplated as smoke-colored, and transferred to the place where one desires, and this is the ritual for transferring poison. With the Vajra Three Lights Vow. It is said that it is the combination of white, yellow, and smoke-colored lights. Born from the three secret places of the seed syllable. It is said that from the secret place

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་འདི། དུག་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུག་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བ་བསྲུང་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །དང་པོ་ཨོཾ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐ་མར་ཕཊ་ཡོད་པའི་སྔགས་འདི་ནི་མིང་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་འདི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པར་བྲི་བའོ། །ཧཾ་ནི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པར་ཡི་གེ་ཧཾ་བྲི་བའོ། །མིང་ནི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ནང་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་མིང་བྲི་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བརྒྱན་ཏེ་རྟག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་བརྒྱན་ནས་རྟག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་ལེགས་པར་བཞག་ནས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། རྩིབས་དང་པོ་ལ་ཨོཾ། གཉིས་པ་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། གསུམ་པ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བཞི་པ་ལ་བནྡྷ་བནྡྷ། ལྔ་པ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན། དྲུག་པ་ལ་ད་ཧ་ད་ཧ། བདུན་པ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྲི་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་དགོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པ་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་དེའི་གནས་ནི་བསྲུང་བ་བསྡུས་ཤིང་བཏུས་པའོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ནའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་མི་སླུ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ནི། གནས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཏེ་དེ་ཕྱང་ངོ༌། །ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི།
སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་ཏེ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤངས་པའི་པདྨའི་སྐུད་པ་ལས་སྡོད་བུ་བྱས་ལ། ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཞག་གིས་བཀང་པའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག་ལ།

【汉语翻译】
此乃生起的种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），应当知晓其安住于解毒等之真如性中。如是，为了守护具有解毒等功用的真言，故宣说了“此后”等语。为了守护身、语、意，即是轮。其与金刚相应的真言，即是真言的心髓，此从身等中取出。此真言初具ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）且末尾有ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），名为无名边。此真言于གྲོ་ག་（地名）等处，在八辐轮、事业金刚中安住。所谓“安住于种种金刚之中心”，即是书写于此。所谓“ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）置于中央”，即是在轮的中央书写字母ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“名字书于中央”，即是在其中书写所要守护之人的名字。所谓“以真言字母之词”，即是以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等。所谓“装饰而恒常安放”，即是依次在轮的辐条上装饰，并恒常，即在一切时，于饮食器等上妥善安放并供养。即在第一辐条上书写ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），第二辐条上书写ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།，第三辐条上书写ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，第四辐条上书写བནྡྷ་བནྡྷ།，第五辐条上书写ཧ་ན་ཧ་ན།，第六辐条上书写ད་ཧ་ད་ཧ།，第七辐条上书写ཨ་མྲྀ་ཏེ།，第八辐条上书写ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）。此乃真言之字母安置。此真言字母之安置，是所有真言的，是修行者们的三密，即身、语、意之处，是守护的汇集与精要。为了显示事业之边际，金刚ཨཉྫ་ནའི་（藏文，梵文天城体：अञ्जन，梵文罗马拟音：añjana，汉语字面意思：眼药）之结合，故宣说了“此后”等语。由于在调伏等事业中不会欺骗，故为金刚ཨཉྫ་ནའི་（藏文，梵文天城体：अञ्जन，梵文罗马拟音：añjana，汉语字面意思：眼药）。其自身是所有圆满之基础，故“处所”即是所依，即是彼。所谓“道路之”等，乃是修行者之处所，道路之十字路口等，仅是名声而已。在金刚ཨཉྫ་ནའི་（藏文，梵文天城体：अञ्जन，梵文罗马拟音：añjana，汉语字面意思：眼药）等之中，口诀即是此，即从舍弃五甘露的莲花丝中制作小垫子，置于颅骨支架的中央，在充满油脂的颅骨中安放。

【英语翻译】
This is the seed syllable Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) from which it arises. It should be known that it abides in the suchness of expelling poison and so forth. Thus, in order to protect the mantra that possesses the ability to remove poison and so on, "Then" and so forth are spoken. In order to protect body, speech, and mind, it is a wheel. The mantra associated with the vajra is the essence of the mantra, which is extracted from the body and so on. This mantra, which begins with Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and ends with Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), is called nameless edge. This mantra, in places like Droga (place name), abides in the eight-spoked wheel, in the karma vajra. The phrase "abiding in the center of various vajras" means to write it there. The phrase "Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) is placed in the center" means to write the letter Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) in the center of the wheel. The phrase "The name is written in the center" means to write the name of the person to be protected inside it. The phrase "With the words of the mantra's letters" means with Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and so on. The phrase "Adorned and always placed" means to adorn the spokes of the wheel in order, and always, that is, at all times, to place it well on a food container and offer it. That is, write Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) on the first spoke, Hūlu Hūlu on the second, Tiṣṭha Tiṣṭha on the third, Bandha Bandha on the fourth, Hana Hana on the fifth, Daha Daha on the sixth, Amṛte on the seventh, and Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪) on the eighth. This is the arrangement of the mantra's letters. This arrangement of the mantra's letters is of all mantras, is of the three secrets of the practitioners, that is, the place of body, speech, and mind, is the collection and essence of protection. In order to show the union of Vajra Añjana (藏文，梵文天城体：अञ्जन，梵文罗马拟音：añjana，汉语字面意思：眼药) at the edge of the activity, "Then" and so forth are spoken. Because it does not deceive in activities such as subjugation, it is Vajra Añjana (藏文，梵文天城体：अञ्जन，梵文罗马拟音：añjana，汉语字面意思：眼药). Since it itself is the basis of all perfections, "place" means support, that is, it. The phrase "Of the path" and so on, is the place of the practitioner, the crossroads of the path and so on, are merely fame. Among Vajra Añjana (藏文，梵文天城体：अञ्जन，梵文罗马拟音：añjana，汉语字面意思：眼药) and so on, the instruction is this: make a small cushion from lotus threads that have been discarded from the five nectars, place it in the center of the skull support, and place it inside the skull filled with fat.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་སྟེང་དུ་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བཞག་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། འབྱུང་པོའི་ཉིན་ཞག་གི་ནམ་ཕྱེད་ན་ཐོད་པའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། བཀའི་འཁོར་ལོ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་གས་སྲུང་བ་བྱས་ལོ་དུད་པ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ནའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དུ་བ་བླངས་ལ་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་ལེགས་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏབ་ཅིང་བཟླས་ན། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་མི་སྣང་བ་ནི་མཆོག་གོ ། ས་འོག་ན་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་བ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཐ་མའི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟོད་པ་སྨྲས་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་ཡི་གེ་དུ་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཐོས་ནས། འདི་ལ་དད་ཅིང་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དད་ཅིང་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་པ། གསུམ་པོ་གང་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཞུས་
༄། །པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་བསྟན་པས་དད་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བོས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན

【汉语翻译】
在其上放置一个盛满酒的颅器，念诵方才所说的轮之咒语一百零八遍后，于鬼神出没的日夜之半，安住于颅器座上的修行者，以运用教敕轮的方式进行守护，并降下烟雾，这是金刚阿闍梨的仪轨。然后取烟，妥善放置于金盏花中，再以咒语一百零八遍加持并念诵，就会成就上、中、下三种悉地。其中，隐身不见是上等悉地，见到位于地下的宝藏是中等悉地，能予控制是下等悉地。如是世尊吉祥普贤所说。然后，为了使汇集者能清楚了解续部的伟大之处，说了赞颂之词。之后，所有世尊如来，向金刚手，一切如来的主尊，如此祈请：世尊，具备多少秘密文字，菩萨摩诃萨们听闻一切如来的秘密誓言后，才会对此生起信心并修持？如是向世尊请问。之后，金刚手向所有如来说道：世尊，一切如来具备三种秘密文字，菩萨们就会对一切如来的菩提行之金刚生起信心并修持。这是回答。一切如来祈请道：是哪三种呢？这是再次请问。

【英语翻译】
Upon it, place a skull cup filled with alcohol. Recite the previously mentioned mantra of the wheel one hundred and eight times. At midnight of the day and night of the spirits, the practitioner, dwelling on the seat of the skull cup, protects by means of the rite of employing the wheel of command and causes smoke to descend. This is the rite of Vajra Ajana. Then, take the smoke and place it well in a marigold. Then, consecrate and recite over it with the mantra one hundred and eight times, and the three kinds of siddhis, supreme, middling, and lowest, will be accomplished. Among them, invisibility is the supreme. Seeing treasures located underground is the middling. Being able to control is the lowest. Thus spoke the Bhagavan, glorious Samantabhadra. Then, in order to make clear the greatness of the tantra for the one who gathers, praise is spoken. Then, all the Thus-gone Ones, the Bhagavans, entreated Vajrapani, the lord of all the Thus-gone Ones, saying: "Bhagavan, endowed with how many secret letters will those Bodhisattvas, great beings, having heard the secret samaya of all the Thus-gone Ones, develop faith in this and cultivate it?" Thus they inquired of the Bhagavan. Then Vajrapani spoke to all those Thus-gone Ones, saying: "Bhagavan, endowed with three secret letters, those Bodhisattvas will develop faith in and cultivate the vajra of the conduct of enlightenment of all the Thus-gone Ones." This is the answer. All the Thus-gone Ones requested: "Which three are they?" This is the further question.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བྱུང་བ་ན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་བ་ཡང་འདས་ནས། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་འདས་པ་ནས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འོད་སྲུངས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་གྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་དེ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཏམ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུངས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་མ་བྱུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་འདིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དམན་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང༌། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བ། ཟབ་མོ་བསྟན་པས་སྐྲག་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐལ་བ་མེད་པས་དེའི་
ཚེ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པ་མ་གསུངས་སོ། །དུས་འདིར་ནི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སྙིགས་མ་ལྔ་བོད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མོས་བ་མཁྱེན་ནས་བྱོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་འགའ་ཞིག་རྟོག་པར་འགྱུར་བས་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དུ་མ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ཅིང་བཙལ་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
金刚如来一切之主，对一切如来和菩萨们下令说：世尊如来一切在过去出现时，经过了不可说又不可说的，与佛刹极微尘数相等的劫数之后，从世尊如来应供正等觉燃灯佛逝世，到大雄光守护证悟成佛之间，也没有宣说。那是什么缘故呢？世尊，因为宣说大秘密处之义，在那时那刻，众生没有福分之故。世尊等词，是以过去的体式来总结讲述，显示了如来光守护直到圆寂之间也没有出现。那是什么缘故呢？等词，是说在此宣说了为何没有宣说的原因，直到那个时期，众生特别倾向于低劣，以布施和戒律等离欲之法调伏，具有被深奥教法吓坏的心，因此没有福分，所以在那个时候没有宣说宣说大秘密处之义。现在，众生行于贪欲，知晓五浊兴盛的众生的意乐而到来，唯独由如来说说。然而，有人会想是否能由此获得成佛，为了消除这种想法，然而世尊一切如来的秘密集合，刹那、瞬间、片刻就能圆满佛的菩提。菩萨们在恒河沙数般的劫中努力寻觅也无法获得的菩提，对于秘密集合极为欢喜的菩萨，在此生就能进入一切如来的佛的行列，刹那、瞬间、片刻就能圆满佛的菩提，这个意思就是内在的现

【英语翻译】
The Lord of all Vajra Tathagatas commanded all the Tathagatas and Bodhisattvas, saying: "O Bhagavan, all the Tathagatas in the past, after countless and countless kalpas equal to the number of atoms in the Buddha-fields, from the passing away of the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Dipamkara, even until the great sage Kashyapa manifested enlightenment, it was not spoken. Why is that? O Bhagavan, because the meaning of the great secret place was explained, at that time and at that moment, sentient beings did not have the merit for it." The words "O Bhagavan" and so on, summarize the story in the style of the past, showing that the Tathagata Kashyapa did not appear until his complete passing into nirvana. Why is that? The words "Why is that?" and so on, explain here the reason why it was not spoken. Until that time, sentient beings were particularly inclined towards the inferior, tamed by generosity and discipline and other dispassionate dharmas, and possessed minds frightened by the profound teachings. Therefore, they had no merit, so at that time the meaning of explaining the great secret place was not spoken. Now, sentient beings engage in desire, and knowing the inclinations of beings in the flourishing of the five degenerations, they have come, and it is spoken only by the Tathagata. However, some may think whether enlightenment can be attained by this, so in order to dispel this thought, however, the secret assembly of all the Bhagavan Tathagatas, in a moment, an instant, a fraction of a second, can perfect the Bodhi of the Buddha. The Bodhi that Bodhisattvas strive and seek for countless kalpas like the sands of the Ganges, but cannot attain, for the Bodhisattva who is extremely delighted in the secret assembly, in this very life, they will enter the ranks of the Buddhas of all the Tathagatas, and in a moment, an instant, a fraction of a second, they will perfect the Bodhi of the Buddha. This meaning is the inner manifestation.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་རིམ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་ནས། རྙོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དང༌། མིག་འཛུམས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ལངས་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པ་ཐོས་ཤིང༌། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་མ་ལུས་པར་ཐོས་ཀྱང་མཐའ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དབྱེ་བས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཙན་ན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རངས་པ་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་རུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་དུ་བར་གཟིགས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་འཇིགས་པ་མེད་
༄། །པ་ཇི་ལྟར་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་མ་དུ་ཤིག །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལ་མ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་མི་དུ་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མི་སྒོམ་པར་བགྱི། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་ཡི་གེ་དེ་བསྟན་པའི་མིང་ཙམ་ཐོས་པའི་སྐལ་བ་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལམ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ་ཡི་དེའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་གསུམ་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང

【汉语翻译】
以渐进的方式进入究竟的真谛，洗净一切污垢，刹那、顷刻、瞬间，以及眨眼之间，以加持我的次第而起，将变得具有一切智的圆满。在此密集（Guhyasamāja）中，那些证悟了真如者，在可见的法性中，听闻了今生即可成佛，即使听闻了全部的续部经典，却因六边之词的区分，对于续部的意义仍然迷惑不解，为了显示像旃檀那样的人等听者，没有如其心意般获得满足，之后，那些菩萨听闻了金刚语的这些话语后，说“非常恐惧”。如此，看到那些因痛苦的心而根器低下者非常沮丧，为了显示如珍宝般的人如何给予双方无畏的呼吸。
༄། །之后，所有那些如来对那些菩萨们如此说道：“菩萨们，你们不要沮丧！不要修习三种痛苦！”如此说道。为了显示如珍宝般的人对如旃檀般的人给予呼吸，并如实地祈祷成为自己痛苦之因，之后，那些菩萨们对所有那些如来如此祈祷道：“世尊，所有如来，我们如何才能不沮丧？我们如何才能不修习三种痛苦？”那是什么原因呢？世尊，甚至连听闻宣说秘密文字之名的机会都没有。”如此祈祷道。所谓三种痛苦，即痛苦之苦，变异之苦，行苦，或者身语意的痛苦即是三种痛苦。所谓秘密文字，身语意是三种秘密，是“义”的意义。三个文字是三种秘密，是总体的意义。进入、安住、生起三种是三种秘密，是隐藏的。智慧和

【英语翻译】
Having entered into the ultimate truth by gradual stages, having washed away all impurities, in an instant, a moment, a short time, and in the blink of an eye, having risen by the order of blessing me, one will become endowed with the perfection of omniscience. In this Guhyasamāja, those who have realized suchness, in the visible Dharma nature, have heard that Buddhahood can be attained in this very life, and even though they have heard all the tantric scriptures, they are still confused about the meaning of the tantras due to the distinction of the six-sided words. In order to show that listeners such as those like sandalwood have not obtained satisfaction as their minds desire, then, those Bodhisattvas, having heard these words of Vajra speech, said, "Very terrified." Thus, seeing those whose faculties are inferior due to suffering minds very discouraged, in order to show how a person like a precious jewel gives fearless breath to both sides.
༄། །Then, all those Tathāgatas said to those Bodhisattvas, "Bodhisattvas, do not be discouraged! Do not meditate on the three sufferings!" Thus it was said. In order to show that a person like a precious jewel gives breath to a person like sandalwood, and prays as it is the cause of one's own suffering, then, those Bodhisattvas prayed to all those Tathāgatas, saying, "O Blessed One, all Tathāgatas, how shall we not be discouraged? How shall we not meditate on the three sufferings?" What is the reason for that? O Blessed One, we do not even have the opportunity to hear the mere name of the secret letter being taught." Thus they prayed. The so-called three sufferings are the suffering of suffering, the suffering of change, the suffering of conditioning, or the suffering of body, speech, and mind are the three sufferings. The so-called secret letter, body, speech, and mind are the three secrets, which is the meaning of "yi" (letter). The three letters are the three secrets, which is the general meaning. Entering, abiding, and arising are the three secrets, which are hidden. Wisdom and

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གསུམ་ནི་གསང་པ་གསུམ་སྟེ། །མཐར་ཐུག་པའོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །ཡི་གེ་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མི་ཤེས་པ་དང་མ་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ངེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་གསང་བའི་ཡི་གེ་འདི་དག་མ་ཐོས་ཤིང་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཅང་མི་སྨ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མི་ཤེས་མ་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་ནི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་གསང་བའི་ཡི་གེ་དེ་མ་ཐོབ་ཅེ་ན། གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པས་མ་ཐོབ་ཅིང་འཛིན་པ་པོ་མེད་པས་མངོན་པར་སངས་མ་རྒྱས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བའི་ཡི་གེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རབ་རིབ་ཀྱི་སོམ་ཉི་རྣམ་པར་བསལ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས། གནས་སྐབས་གང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གིས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་རྒྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། བཙུན་མོ་བཞི་དེ་དང་བྲལ་བས་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་དང་བཅ

【汉语翻译】
获得方便和接近的三者是秘密三者，是究竟的。为了阐明这三个秘密字母如此清净，如来们说道：种姓之子，不要那样说！字母是共同的。种姓之子，你们如何不知不闻，同样，我们一切如来和一切菩萨也一样。种姓之子，这些秘密字母我们也没有听过，也没有现证圆满成佛。那是什么原因呢？因为秘密字母三者是清净的。之后，那些菩萨都变得沉默不语了，这样说道。你们如何不知不闻的那些，一切如来和菩萨们也是共同的。为什么没有获得秘密字母呢？因为没有可执取之物所以没有获得，没有执取者所以没有现证成佛。那是什么原因呢？因为秘密字母是清净的。秘密字母是光明，因为它是清净的，如来们如此阐明了那真实。如此开头讲述，像珍宝般有理解力的人，消除像檀香木等人的智慧的昏暗，现证那真实并彻底修行，为了阐明将要获得的暂时状态，之后，那些菩萨都变得沉默不语了，这样说道，这不是意指的解释。如此，为了阐明以如来的话语为因，远离疑惑的菩萨们的果实，为了阐明那五个如来如何成为第六者的自性，之后，薄伽梵一切如来，安住在一切如来的身语意之妃的莲花中，这样说道，此义已述。如此，对于具有光明自性的金刚持大尊者，因为四位妃子与他分离，想要以悲伤的心情观看，所以以慈悲心和

【英语翻译】
The three that obtain convenience and approach are the three secrets, which are ultimate. In order to explain that these three secret letters are so pure, the Tathagatas said: Son of lineage, do not say that! The letters are common. Son of lineage, just as you do not know or hear, so too, all of us Tathagatas and all Bodhisattvas. Son of lineage, we have not heard these secret letters, nor have we directly realized complete Buddhahood. Why is that? Because the three secret letters are pure. Then, those Bodhisattvas became silent, it is said. Whatever you do not know or hear, that is also common to all the Tathagatas and Bodhisattvas. Why have you not obtained the secret letters? Because there is nothing to grasp, so you have not obtained them, and because there is no grasper, you have not directly realized Buddhahood. Why is that? Because the secret letters are pure. The secret letters are light, because they are pure, so the Tathagatas have clarified that reality. Thus, by mentioning the beginning, a person with understanding like a jewel, having dispelled the darkness of the wisdom of people like sandalwood, directly realizes that reality and thoroughly practices, in order to explain the temporary state that will be obtained, then, those Bodhisattvas became silent, it is said, this is not an intentional explanation. Thus, in order to explain the fruit of the Bodhisattvas who, with the words of the Tathagata as the cause, are free from doubt, in order to explain how those five Tathagatas become the nature of the sixth, then, the Bhagavan, all the Tathagatas, abide in the lotus of the consort of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, it is said, the meaning of this has been explained. Thus, for the great Vajradhara, who has the nature of clear light, because the four consorts are separated from him, wanting to look with a sorrowful mind, therefore with compassion and

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ཇི་ལྟར་སྨྲེ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་
༄། །སྣང་མཛད་དེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་སྤྱན་ཏེ། དགའ་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འདོད་པས་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་སྒེག་ཅིང་སྙན་པའི་སྣ་གླུའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བརྙེས་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྨྲེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་དབང་དུ་གྱུར་པ་བརྙེས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་རོལ་པའོ། །དེའི་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཚིམ་པ་སྐྱེད་པས་ན་དགའ་བ་ཡིད་འོང་ངོ༌། །དོན་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་འདོད་ཅིང་བསྐྱེད་པས་ན་དོན་ཆེན་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དོན་ཆེན་འདོད་པས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས། བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞིང་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་གསོན་ཞིང་འཚོ་བར་མཆིས་པར་བཞེད་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཡབ་ཡིན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པ་དང་བདེ་པ་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་གཉེན་གྱི་མཆོག་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞིང་རོལ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཡང་མཱ་མ་ཀཱིའི་བསྐུལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་འཕགས་མ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་དགའ་བའི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི། ཐ་མ་ལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིག་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་པར་མཛད་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པས་ན་དེ་ས

【汉语翻译】
为了显示萨埵如何祈请，之后，所有如来的身语意之妃，说了诸如“薄伽梵，所有如来的主宰，大金刚持，以欢喜赞颂”等。所有如来是遍照者，其身语意之妃是眼，想要以欢喜入定而作赞颂，即以六合等娇媚悦耳的歌喉之音先导而劝请。在“有情界”等之中，“在有情界中”是指成为所有有情之自性。所谓“处之自在”是指获得了三界之法的王位。所谓“您”是指如在面前般观看而祈请。所谓“金刚心”是指获得了心自在。欢喜是享乐。因其悦意而生满足，故欢喜是悦意的。大义是极度的欢喜。因欲求并生起它，故大义是欲求，像这样以悦意欢喜的大义欲求而拥抱等，祈求救护我并作享乐。所谓“怙主”是指主宰，如果今天您想要我活着和存在，因成为生起所有有情的因，故是父亲，因做有情之利益和安乐，故以有情之友的至尊大者，请令我欢喜并作享乐。又为了显示嘛嘛格的劝请，说了“之后”等。所有如来的心是不动者，其妃是圣母嘛嘛格。金刚欲之欢喜供养之最胜是，进入了非末等之殊胜的极度欢喜，即以显示它的文字之词而作赞颂。所谓“金刚身您”是指具有不坏之身。所谓“语之法轮利益一切有情”，是指您是随顺利益有情而转语之法轮，故是那

【英语翻译】
In order to show how the Sattva pleads, then, the consorts of body, speech, and mind of all the Tathagatas, spoke such as "Bhagavan, lord of all the Tathagatas, great Vajradhara, praising with joy." All the Tathagatas are the Illuminators, their consorts of body, speech, and mind are the eyes, wanting to enter into samadhi with joy, they make praise, that is, they urge with the sound of coquettish and melodious singing voices such as the six harmonies as the prelude. In "sentient realm" etc., "in the sentient realm" means becoming the self-nature of all sentient beings. The so-called "Lord of the Place" means having obtained the kingship of the Dharma of the three realms. The so-called "You" means looking as if in front and pleading. The so-called "Vajra Mind" means having obtained the mastery of the mind. Joy is enjoyment. Because it is pleasing and generates satisfaction, joy is pleasing. Great meaning is extreme joy. Because it desires and generates it, great meaning is desire, like this, with the great meaning of pleasing joy, embracing etc., I pray for protection and make enjoyment. The so-called "Protector" means the master, if today you want me to live and exist, because it becomes the cause of arising all sentient beings, therefore it is the father, because it does the benefit and happiness of sentient beings, therefore with the supreme great one of the friend of sentient beings, please make me happy and make enjoyment. Also, in order to show the urging of Mamaki, it said "then" etc. The mind of all the Tathagatas is the immovable one, its consort is the holy mother Mamaki. The supreme offering of the joy of Vajra desire is, having entered into the special extreme joy that is not the end etc., that is, it is praised with the words of the letters that show it. The so-called "Vajra body you" means having an indestructible body. The so-called "Wheel of speech benefits all sentient beings" means that you are turning the wheel of speech in accordance with benefiting sentient beings, therefore it is that

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་
དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རྗེས་སུ་ཕན་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེའི་དོན་དམ་ནི་དེ་གཉིས་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དགོངས་པས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཕན་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྐུལ་བའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞིས་འཇིག་རྟེན་དག་གི་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩོན་ཞིང་འཇུག་པར་མཛད་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་ནས་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། གཞན་དག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་པ་འགགས་ཤིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བཞུགས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྤྱོང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །འདོད་
༄། །ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བས་ན་ཕན་དོན་ཆེའོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། རྫོགས་སངས་རྒ

【汉语翻译】
叫做语。 佛
为了菩提，为了究竟的利益而随之教导。 所谓佛，即是五蕴。 它们的意义是世俗谛。 菩提是胜义谛。 它的胜义是那二者真实结合所生的大乐之身，以利益众生的意念而善加教导，所以是随之教导利益。 所谓贪欲，是为了种种贪欲的行为。 誓言的贪著是行于贪欲的自性，意为祈请您令我欢喜。 从那之后等等，世间自在是无量光。 它的身语意金刚之眼是白衣母，她劝请大金刚持。 所谓“您是金刚语”，是说获得了语自在，利益所有众生界，心怀慈悲，是极度慈悲的自性。 因此，以四梵住净化世间，为了所有众生的需要，恒常，时时刻刻精进并进入。 使众生界一切皆善，获得善妙，所以是普贤，请您令我欢喜并享用，其他的已经说过了。 所有如来之身语意金刚是真实成就的。 他的妃子是圣救度母，大金刚持一百六十自性的行为止息，观看以智慧之眠使一切空寂而安住，从而进行劝请。 所谓“您是金刚欲”，是从真实成就之门而呼唤，从金刚与莲花平等结合所生的坛城诸尊，调伏以嗔恨行事等等的众生界，所以是金刚欲。 因为成为业部之主，所以是殊胜誓言。 以使行于贪欲的众生之贪欲得以清净之方便而赐予菩提，所以利益甚大。 因为是释迦族中最为殊胜者，所以是圆满佛陀。

【英语翻译】
It is called speech. Buddha
For the sake of enlightenment, to teach the ultimate benefit accordingly. That is to say, Buddha is the five aggregates. Their meaning is the conventional truth. Enlightenment is the ultimate truth. Its ultimate meaning is the great bliss body arising from the true union of the two, and it is taught well with the intention of benefiting sentient beings, so it is teaching benefits accordingly. What is called desire is for the sake of various acts of desire. The attachment of vows is the nature of acting on desire, meaning please make me happy. From then on, etc., the lord of the world is Amitabha. Its body, speech, and mind vajra eyes are White Tara, who urges the great Vajradhara. What is called "You are the vajra speech" means that having attained the mastery of speech, it benefits all sentient beings and is compassionate, and is the nature of extreme compassion. Therefore, purify the world with the four immeasurables, constantly, at all times, strive and enter for the needs of all sentient beings. Since it makes all sentient beings good and attains goodness, it is Samantabhadra, please make me happy and enjoy, the others have been said. The body, speech, and mind vajras of all Tathagatas are truly accomplished. His consort is the Holy Tara, the actions of the great Vajradhara's one hundred and sixty natures cease, and looking at the emptiness of all things with the sleep of wisdom, she urges. What is called "You are the vajra desire" is calling from the gate of true accomplishment, from the mandala deities born from the equal union of vajra and lotus, subduing the sentient beings who act with hatred, etc., so it is the vajra desire. Because it has become the lord of the karma family, it is the supreme vow. It bestows enlightenment by means of purifying the desires of sentient beings who act in desire, so the benefit is great. Because it is the most supreme of the Shakya clan, it is the perfect Buddha.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་གོ །ཡང་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པས་ན། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་གོ །རང་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཀུན་ནས་མཉམ་ཉིད་རྗེས་བརྩེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར་པས། བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་བསྟེན་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འདི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་བསྟོད་པར་བྱེད་པའོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་སྲོག་རྩོལ་བས་གསོན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བཞེངས་ནས། དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་འཇིབ་པ་དང་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་དང་སོ་དང་སེན་མོས་འདེབས་པ་དང་ཉེད་པ་དང་ཁྱུད་ལྡིང་དང༌། རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དང༌། གྲོང་གི་བྱ་བས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་གདུ་བུ་དང་འཁོར་གདུབ་དང༌། རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་སྟེ་འདོད་པའི་གདུགས་དང་རུས་སྦལ་དང་ཟླ་བ་གང་བ་སྟེ། རྩ་སྦུབས་གསུམ་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང༌། རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའི་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་
ཉམས་སུ་མྱོང་བས། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཞུས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཛག་པས། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནད་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། དེས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་སྟེ། སླར་ཡང་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་

【汉语翻译】
是事业的殊胜种姓。或者由于个别观察智的自性成办所有众生的利益，是圆满佛陀的殊胜种姓。虽然是远离自他分别的对境，但对众生以慈悲心普皆平等慈爱。如是具有殊胜功德，成为众多功德珍宝之藏，请您欢喜并承侍我，因为能生起贪欲和离贪欲和贪欲之间的状态，以及光明智慧，这样赞叹自己。怙主如果今天您想让我活下去，意思是说，以清净贪嗔痴的方法，努力成办金刚萨埵的寿命，请让我活下去。如是梵天四住的自性天女们真实劝请，以及往昔愿力之流的力量，从空性瑜伽中起立后，为了显示以吉祥极喜的安乐受用贪欲，拥抱和亲吻和吮吸和拍手和用牙齿和指甲掐和揉捏和拥抱旋转和极度伸展和乡村的行为，即珍珠项链和手镯和指环和脚镯的声音以及境和根，金刚和莲花平等结合，以智慧和方便等性入定，阿哩（ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马转写：āli，字面意思：阿哩）和嘎哩（ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马转写：kāli，字面意思：嘎哩），即欲望的伞和乌龟和圆满的月亮，三脉以三指摇动，以极度催动的欢喜幻化之声，体验殊胜欢喜的安乐，从头顶开始，蕴和界和处的自性，如无垢的雨水般融化，滴落成菩提心之自性，如实安住在法生之处，由此清净受用贪欲等之有情，取出坛城的轮，再次融入光明，成为无分别之自性。为了显示此义，此后薄伽梵

【英语翻译】
It is the supreme lineage of activity. Or, since the very nature of discriminating wisdom accomplishes the benefit of all beings, it is the supreme lineage of the complete Buddha. Although it is devoid of the object of distinguishing between self and others, it is universally equal and loving to sentient beings with compassion. Thus, possessing excellent qualities and becoming a treasure of many precious qualities, please be pleased and serve me, because it can generate desire and the state between non-desire and desire, as well as luminous wisdom, thus praising oneself. Lord, if you want me to live today, it means that by the method of purifying attachment, hatred, and ignorance, strive to accomplish the life of Vajrasattva, please let me live. Thus, the goddesses of the nature of the four abodes of Brahma truly urged, and by the power of the stream of past aspirations, having arisen from the yoga of emptiness, in order to show the enjoyment of desire with the bliss of auspicious great joy, embracing and kissing and sucking and clapping and pinching with teeth and nails and kneading and embracing and rotating and stretching extremely and the actions of the village, that is, the sound of pearl necklaces and bracelets and rings and anklets, as well as objects and faculties, vajra and lotus equally united, entering into equanimity with wisdom and means, Āli (ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马转写：āli，literal meaning: Āli) and Kāli (ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马转写：kāli，literal meaning: Kāli), that is, the umbrella of desire and the turtle and the full moon, the three channels are shaken with three fingers, with the sound of the joyful illusion of extreme urging, experiencing the bliss of supreme joy, starting from the crown of the head, the nature of aggregates and elements and sources, melting like a stream of immaculate rain, dripping into the nature of bodhicitta, truly abiding in the place of dharma origin, thereby purifying sentient beings who enjoy desire and so on, extracting the wheel of the mandala, again merging into luminosity, becoming the nature of non-discrimination. In order to show this meaning, thereafter, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དེ་དག་ལ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་དཔལ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། ཀུན་དུ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་བརྙེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དེ་དག་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅིང་རོལ་པར་མཛད་ནས་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་བས་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ། བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུས་གང་བ་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་
༄། །མཁའི་གཏོས་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་གྱུར་ལ། བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུས་གང་བ་ལྟར་ཞེས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་མི་གཡོ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ན་གང་སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཁམས་གསུམ་ན

【汉语翻译】
具德金刚手如来，安住于名为“享用一切贪欲之光辉”之三摩地后，说道：诸如来之妃，以誓言之轮享用欲望，且不发一语。一切贪欲，乃指色等对境。享用彼等，乃指以完全了知自性之方式，与眼等结合。彼之光辉，乃平等性，乃普皆欢喜之乐之境地。安住于被称为彼之三摩地，乃证得。如来乃主宰，诸如来之妃，乃眼等。誓言之轮，乃指由毗卢遮那佛等之自性享用欲望并嬉戏，且不发一语，远离导师等之事业，与智慧之手印一同安住之状态。其后，乃指世尊安住于智慧之手印之后。此一切虚空界，为诸如来之身语意金刚誓言之精髓所充满，如金刚宝瓶盛满水般安住。虚

【英语翻译】
The glorious Vajrapani Tathagata, having entered into the samadhi called "The Glory of Enjoying All Desires," said: The consorts of all the Tathagatas, enjoying desire with the wheel of samaya, and without uttering a word, thus it is said. All desires are the objects such as form. To enjoy them is to unite with the eyes and so forth by fully knowing one's own nature. Its glory is equality, the state of bliss that is universally pleasing. To be in samadhi, which is called that, is to have attained it. The Tathagata is the lord, and the consorts of all those Tathagatas are the eyes and so forth. The wheel of samaya means that by the nature of Vairochana and so forth, they enjoy desire and play, and without speaking, they are free from the activities of the teacher and so forth, and dwell together in samadhi with the wisdom mudra. Then, it means after the Bhagavan has entered into the wisdom mudra. All these spaces of the sky are completely filled with the essence of the vajra samaya of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, and they remain like a vajra vase filled with water. The sky

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱིས་ཏེ་བདེ་བས་རེག་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བརྩམས་ནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ནས། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དོན་གྱི་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ནས། སེམས་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་ངམ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐོང་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རང་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་བདག་གིར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་ནས། ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བཞེངས་ནས། ཇི་ལྟར་ཐུགས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་གསོལ་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལས་མངོན་པར་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཏོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར

【汉语翻译】
安住的众生们啊。从三身中真实生起的是金刚三的自性。名为金刚吉祥的是，大金刚持的吉祥，以安乐触及并作为对境，一切众生由此获得如来之果。金刚三即是大金刚持。其智慧是十力和四无畏等，即是体验此等。从那之后开始的意思是，从金刚的光芒灌顶开始，成为一切如来的身语意之灌顶。成为名为普贤，前所未有之义者。如是，一切众生以智慧之灌顶灌顶后，为了显示在显示众生平等性时如何宣说，之后金刚手如来对一切如来如此说道：世尊，一切如来是否见到一切法之平等性？之后，一切世尊
向金刚手一切如来之主如此祈请道：世尊，见到一切如来之金刚智慧之行。如来见到啊，如是说。此处，一切如来即是大金刚持。其金刚智慧之行即是，自己入定的安乐之体验，即是一切众生入定的安乐皆为己有。如是，世尊体验金刚智慧之行后，又从入定中起身，为了显示如何极度欢喜而向世尊祈请，之后，世尊从一切如来之妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中显现，向世尊大金刚手如此祈请道：以何贪欲之文字之语，能够证悟佛之菩提，此乃世尊稀有啊！如来稀有啊，如是说。何者，是指

【英语翻译】
Those sentient beings who abide. That which truly arises from the three bodies is the essence of the three vajras. That which is called Vajra Glory is the glory of the Great Vajradhara, touching with bliss and making it an object, so that all attain the state of Tathagata. The three vajras are the Great Vajra Holder. His wisdom is the ten powers and four fearlessnesses, etc., which are experienced. "From then on" means, starting from the empowerment by the rays of the vajra, becoming the empowerment of body, speech, and mind of all the Tathagatas. Becoming known as Samantabhadra, a name with a meaning that has never occurred before. Thus, after all sentient beings are empowered by the empowerment of wisdom, in order to show how they speak when showing the equality of sentient beings, then the Tathagata Vajrapani spoke thus to all those Tathagatas: "Bhagavan, do all the Tathagatas see the equality of all dharmas?" Then, all the Bhagavan Tathagatas
requested the Lord of all the Tathagatas, Vajrapani, thus: "Bhagavan, we see the conduct of the Vajra Wisdom of all the Tathagatas. We see the Sugata," thus he said. Here, all the Tathagatas are the Great Vajradhara. His Vajra Wisdom conduct is the experience of the bliss of his own absorption, and he makes the bliss of the absorption of all sentient beings his own. Thus, after the Bhagavan experienced the conduct of Vajra Wisdom, he arose again from absorption, and in order to show how he greatly rejoiced and requested the Bhagavan, then the Bhagavan appeared from the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the consort of all the Tathagatas, and requested the Bhagavan Great Vajrapani thus: "That which is to realize the Bodhi of the Buddha by the words of the letters of desire, that is wonderful, Bhagavan! Wonderful, Sugata!" Thus he said. "What" means

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཆུད་ཅིང་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་ཆེ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་གྱི་ཚིག་ཐོས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པས། ཇི་ལྟར་སོམ་ཉི་མེད་པར་མཛད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན། ཁམས་མ་ཡིན།
༄། །སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན། ཞེ་སྡང་མ་ཡིན། གཏི་མུག་མ་ཡིན། ཆོས་མ་ཡིན། ཆོས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མཛད་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དོན་འདི་ཉིད་སྤྲོས་ནས་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་གི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཏད་པར་མཛད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་བསྒོ་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་སལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་བསྒོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
何故耶？名曰贪欲之文字句者，谓一切贪欲之行皆是佛之菩提，证得且获得金刚持大位，是极稀有也。闻诸如来之稀有之语，彼等贪欲等皆已清净，为欲显示如何令无犹豫故。于是，金刚手，一切如来之主，告诸如来如是言：世尊，一切如来，莫作是语。何以故？谓一切法等同虚空金刚之誓句故。非色蕴，非受蕴，非界，
༄། །非生处，非贪欲，非嗔恚，非愚痴，非法，亦非法非非法。如是说已，虚空金刚之誓句乃第六如来，谓一切法与彼等同，故莫作是语，如是令无犹豫也。所谓非色蕴等者，非广说此义也。于是，彼等一切如来皆不语者，谓如来说一切法皆光明之语后，即现证且修习不可说之法性也，是金刚语之义也。如是秘密开示圆满后，为欲显示彼如何将所调伏之有情交付于诸如来故。于是，世尊如来金刚手，告诸如来及菩萨彼等言：汝等当于一切世间界中，宣说一切如来之身语意金刚。何以故？谓十方所住之菩萨彼等，于此法类有信解故。所谓宣说身语意金刚者，

【英语翻译】
Why is that? The so-called words of the letter of desire mean that all actions of desire are the enlightenment of the Buddha, and it is extremely rare to realize and obtain the great position of Vajradhara. Having heard the wonderful words of the Tathagatas, their desires and so on have been purified, and in order to show how to make them without hesitation. Then, Vajrapani, the lord of all the Tathagatas, said to all the Tathagatas: World Honored One, all Tathagatas, do not say such words. Why is that? Because all dharmas are equal to the vows of the Vajra of space. Not the aggregate of form, not the aggregate of feeling, not the realm,
༄། །Not the source of birth, not desire, not hatred, not ignorance, not dharma, nor non-dharma nor non-non-dharma. Having said this, the vow of the Vajra of space is the sixth Tathagata, because all dharmas are equal to them, so do not say such words, thus making them without hesitation. The so-called non-aggregate of form, etc., is not to explain this meaning in detail. Then, all those Tathagatas became silent, which means that after the Tathagata said that all dharmas are luminosity, they immediately realized and practiced the unspeakable Dharma nature, which is the meaning of the Vajra words. After the complete revelation of such secrets, in order to show how he entrusted the sentient beings to be subdued to the Tathagatas. Then, the World Honored One Tathagata Vajrapani, said to all the Tathagatas and Bodhisattvas: You should proclaim the body, speech and mind Vajra of all the Tathagatas in all the worlds. Why is that? Because the Bodhisattvas who live in the ten directions have faith in this Dharma category. The so-called proclamation of body, speech and mind Vajra,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་ཐོབ་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྐལ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུད་འདིའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་ནས། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རྒྱུད་
གཏད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཟུང་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན། གསང་བ་འདུས་པའི་ཚུལ་འདི་དེ་ལྟར་ངས་བཤད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཞོག་ལ་ཟུང་ཞིག །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞུང་དུ་བྱས་པའི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། བསྟན་པ་འདི་དག་ལ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་གཏད་པའི་འོག་ཏུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
是说，大金刚持的两种三摩地，以及宣说它们之续部之王。这是因为，对于具有此法类之缘分的众生，对于从贪欲生起而获得菩提之位者，堪能成为法器。因此，确实具有缘分。如是，显示了耽著于境之众生堪为本续之法器。为了将来也能如实地向众生宣说，为了显示将续部托付于金刚法，于是，一切如来之主金刚手向金刚法开示道：『种姓之子，受持此一切如来之誓言之真如。你们也被一切如来授予名为法自在金刚之灌顶。』之后，菩萨摩诃萨金刚法禀告道：『如是照办。』说完便寂然不语。如是宣说。此中之义是说，一切如来之誓言之真如，即一切如来辗转相传而来，不可违越之誓言之真如，身语意之大秘密，秘密集合之理，如是我所说，汝当铭记于心，受持不忘。因为，以毗卢遮那佛等一切如来所依之教法，所有这些教法，以不可估量之勇气而自在，即主要地灌顶并随许，因为对于这些教法来说，语金刚是主要的。大心众生寂然不语，是因为如实地领受了如来之语。在续部托付之后，不可言说的如佛刹微尘数之如来们做了什么呢？于是，世尊一切如来融入金刚萨埵之三字，成为其自身之身语意。如是宣说。这将昭示，具足五部之无量无边的化身佛和菩提。

【英语翻译】
That is, the two samadhis of the great Vajradhara, and the king of tantras that reveals them. This is because, for sentient beings who have the fortune to possess this Dharma category, for those who arise from desire and attain the state of enlightenment, they are capable of becoming vessels. Therefore, they truly have the fortune. Thus, it is shown that sentient beings who are attached to objects are capable of being vessels for this tantra. In order to be able to truly proclaim to sentient beings in the future, in order to show the entrustment of the tantra to Vajra Dharma, then, the lord of all Tathagatas, Vajrapani, instructed Vajra Dharma: 'Son of the lineage, uphold this suchness of the vows of all Tathagatas. You are also empowered by all the Tathagatas as the Dharma-自在金刚(法自在金刚, Chos kyi dbang phyug rdo rje, Dharmesvara-vajra, Lord of Dharma Vajra).' Then, Bodhisattva Mahasattva Vajra Dharma reported: 'I will do as you say.' After saying that, he became silent. Thus it was proclaimed. The meaning of this is that the suchness of the vows of all Tathagatas, that is, the suchness of the vows that have been transmitted from one to another by all the Tathagatas, which cannot be violated, the great secret of body, speech, and mind, the principle of secret assembly, as I have said, you should keep in mind and uphold without forgetting. Because, the teachings of the doctrine relied upon by all the Tathagatas, such as Vairochana Buddha, all these teachings, are free with immeasurable courage, that is, mainly empowering and permitting, because for these teachings, the speech Vajra is the main one. The great-minded beings became silent because they truly received the words of the Tathagatas. After the entrustment of the tantra, what did the unspeakable number of Tathagatas equal to the dust particles of the Buddha-fields do? Then, the Bhagavan, all the Tathagatas, merged into the three syllables of Vajrasattva, becoming their own body, speech, and mind. Thus it was proclaimed. This will reveal that the immeasurable and boundless Emanation Buddhas and Bodhi, possessing the five families.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཁམས་
༄། །གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་འདི་ན་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །ལུས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་མེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་དག་མ་རྫོགས་པའི་ལུས་ངག་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་མཛད་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང༌། ཚུལ་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་མོད་ཀྱི། སོམ་ཉི་གཞན་འགའ་ཞིག་བདག་ལ་ཡོད་དེ། མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། རང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་
པ་དང༌། ཟླ་བ་དང

【汉语翻译】
菩萨们和忿怒尊之王等一切都获得了毗卢遮那佛和无量光佛与不动佛的果位，到此为止。其中，如来毗卢遮那佛是（指）
第三，为了显示一切三界之身如何成为金刚的自性。此后，世尊宣说了如来毗卢遮那佛等。三有之境中，卵生等有情众生之上、中、下等的身体，就是毗卢遮那佛。此意是指，一切三界之身安住于金刚之中，以此来显示。身体和毗卢遮那佛并非是所依和能依的关系，同样，为了显示圆满与不圆满的身语是无别的。一切如来的身平等性，观照如幻，因此保持沉默。同样，一切三界有情的语，就是无量光佛。此意是指，此后，语金刚，如来一切三界的语安住于金刚之中，以此显示。同样，一切有情的意，就是不动佛。此意是指，此后，金刚手，如来一切三界的意安住于金刚之中，以金刚之语显示。为了显示一切如来的意和一切有情的意是同一的。一切如来的意成为平等性，观照二谛无二无别，因此保持沉默，这是最终的宣说。依靠上师的恩德，对于续部的意义、仪轨和法性等没有怀疑，但我还有一些其他的怀疑。以六边来解释，背离的咒师们依赖于如实宣说的词句，以自己的上师的口诀，现前菩提五种次第和月亮和

【英语翻译】
And all the bodhisattvas and wrathful kings, etc., attained the state of Vairocana, Amitabha, and Akshobhya. That is the end of it. Among them, the Tathagata Vairocana is (referring to)
Thirdly, in order to show how all the bodies of the three realms become the nature of vajra. Thereafter, the Bhagavan spoke of the Tathagata Vairocana, etc. In this realm of the three existences, the bodies of the beings born from eggs, etc., the superior, middling, and inferior assemblies, are Vairocana. The meaning of this is that all the bodies of the three realms abide in the vajra, which is shown by this. The body and Vairocana are not in the relationship of the supported and the supporter, and similarly, in order to show that the complete and incomplete body and speech are inseparable. The equality of the bodies of all the Tathagatas is contemplated as illusory, therefore they remain silent. Similarly, the speech of all sentient beings of the three realms is Amitabha. The meaning of this is that, thereafter, the speech vajra, the speech of the Tathagata of all the three realms abides in the vajra, which is shown by this. Similarly, the mind of all sentient beings is Akshobhya. The meaning of this is that, thereafter, Vajrapani, the mind of the Tathagata of all the three realms abides in the vajra, which is shown by the word vajra. In order to show that the mind of all the Tathagatas and the mind of all sentient beings are the same. The mind of all the Tathagatas has become equality, contemplating the two truths as non-dual and inseparable, therefore they remain silent, which is the final declaration. Relying on the kindness of the master, there is no doubt about the meaning of the tantra, the rituals, and the Dharma nature, but I still have some other doubts. Explaining with six sides, the apostate mantra practitioners rely on the words spoken as they are, with the oral instructions of their own master, the five stages of manifest enlightenment and the moon and

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པའམ། སྲིད་པ་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནད་ན་གནས་པ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ། ཡི་གེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། བླ་མའི་མན་ངག་འབའ་ཞིག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་མའི་དུས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་འདི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སུ་ཞིག་སྟོན་པར་འགྱུར། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར། སྨྲས་པ། མ་འོངས་པའི་དོན་འདི་ནི་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་དེ་འདིར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་པ། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ན། །མགོན་པོ་སུ་ཞིག། འཛིན་འགྱུར་གསུངས། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདས་པའི་འོག །དུས་དག་འདས་ནས་འབྱུང་བ་ནི། །གང་ཞིག་བསྟན་པར་འཛིན་འགྱུར་ཏེ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཤེས་བྱོས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བྷེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་མིང་ཀླུ་ཞེས་བོད་ལ་སྟེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པ། །ང་ཡི་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་རབ་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོའོ། །ཞེས་པའི་རིམ་པ་འདིས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཏེར་དང་འདྲ་བར། སློབ་
༄། །དཔོན་རྣམས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། གསང་བ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་ཅིང་འཕོའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྗེས་སུ་བརྙེས་ནས། སོ་སོར་རང་རིག་པ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
金刚次第，或以有生次第完全观察的本尊瑜伽学习者，也各自证悟超越一切觉悟的完全清净本尊瑜伽。诸佛的行境，安住于珍宝聚之顶端。远离有无之边。非随逐文字者与论理家之境。唯从上师口诀得知。如是本尊之真如，如来完全寂灭，以及金刚手等摄集者亦灭尽之后世，佛陀所真实宣说之此法，谁将不间断地示现？如何能令所化众生入于相续？答曰：未来之事，于《楞伽经》中，如来处，菩萨文殊所请问者，今当示之：非是论理家之境，各自自证之智慧，于后世之时，怙主谁将执持？如是说。善逝寂灭之后，诸时逝去而生起，谁将执持而示现？大慧汝应知。南方贝达之境，名为吉祥之比丘，彼名为龙，于世俗中，执持有无之边，我之教法于此世间，善说无上大乘之后，成就极喜地，彼将往生极乐世界。以此次第，如来虽已完全寂灭，然于世间圣法住世期间，依于金刚乘大瑜伽续部之教证，以生起次第之顺序，当证悟圆满次第。大导师龙树之尊前起，如宝藏般，导师们以传承次第，从上师尊前，秘密集合者，于此生即得成佛之续部，入而转移。如是大导师吉祥龙树之尊前，已证得自身之义，各自自证金刚。

【英语翻译】
Those who study the deity yoga that is fully examined by the Vajra sequence or the sequence of the arising of existence, also individually realize the completely pure deity yoga that transcends all realizations. The realm of the Buddhas, abiding at the top of a heap of jewels. Separated from the extremes of existence and non-existence. Not the realm of those who follow letters and logicians. It is to be known only from the oral instructions of the guru. Such is the suchness of the deity, the Tathagata has completely passed into nirvana, and in the future when the collectors such as Vajrapani have also disappeared, who will show this truly spoken teaching of the Buddha without interruption? How will it enter the minds of the beings to be tamed? It is said: This future event is from the Lankavatara Sutra. What Bodhisattva Manjushri asked the Tathagata will be shown here: Not the realm of logicians, the wisdom of self-realization, in the future, who will hold the protector? It is said. After the Sugata's passing into nirvana, when the times have passed and arisen, who will hold and show the teaching? Great wisdom, you should know. In the land of Beta in the south, a monk named Palden, whose name is called Naga, in the world, holding the extremes of existence and non-existence, my teachings in this world, after well explaining the unsurpassed Great Vehicle, having accomplished the Extremely Joyful Ground, he will go to Sukhavati. By this sequence, although the Tathagata has completely passed into nirvana, as long as the sacred Dharma remains in the world, relying on the scriptural authority of the Great Yoga Tantra of the Vajrayana, the completion stage is to be realized in the order of the generation stage. Starting from the presence of the great teacher Nagarjuna, like a treasure, the teachers, in the order of the lineage, from the presence of the guru, those who secretly gather, enter and transfer to the tantra that becomes a Buddha in this very life. Thus, the great teacher, the glorious Nagarjuna, having attained the meaning of himself, individually self-realizing Vajra.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྟན་ནས། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ལས་འདས་ཤིང༌། མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ལས་འདས་ནས། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་དས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བརྙེས་ནས། བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པས་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དང་ལུང་མ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས་འདི་དང་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་ངེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྒྱུད་མ་ལུས་པར་རྒྱུན་རྣམ་པ་བདུན་དང༌། བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོས་ནས། དོན་དང་ཚུལ་དང་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ་བརྩམས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅས་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཞུགས་པ་སྟེ། གང་དུ་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ནི་འཚོགས་པས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། སྔོན་པ་རྡོ་བརྗེ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་དོན་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་འཆང་ཆེན་པོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག

【汉语翻译】
大持明者之等持于世间显示后，超越天人之乐，超越外道与声闻及独觉之禅定与等至之乐，获得远离生灭之如来身一切形相之殊胜，身观无厌，具足十力与无畏等一切佛陀功德庄严，往生极乐世界，安住于具百功德之自在。如是断除授记与未授记之分别念，以知自性而决定此世与他世之边际。今将经义略摄之，如是“如是我闻”等，听闻无余续部七种传承及讲述之方式，通达义与理及法性，以二次第之口诀布施为先导，为听者如实宣说，所作之义圆满，示现自身所立誓愿之圆满，即是摄略，故说“如是说”。密集金刚续即如是宣说，乃大金刚持大乐所开示。一切如来之身语意秘密为主而入，何处秘密之聚集即是会合，于密集金刚续之王中，一切如来之誓言及，初发金刚加持之王名为品者，一切如来即毗卢遮那佛等。彼等之誓言即受持之义守护等五者。律仪即精勤修持，如来种姓等五者。彼无二且不可超越故为金刚。彼加持之王金刚即大持明者一切种姓之自性，无始无终最初之佛，大明之士夫身，智慧之身，自性光明之自性者，三界之自性者，三身之主。

【英语翻译】
After the great Vidyadhara's Samadhi was shown in the world, surpassing the bliss of gods and humans, surpassing the bliss of meditation and absorption of heretics, Shravakas, and Pratyekabuddhas, having obtained the supreme of all forms of the Tathagata's body, which is free from birth and death, the body that cannot be satisfied by seeing, adorned with all the Buddha's qualities such as the ten powers and fearlessness, he went to Sukhavati and resided with a hundred qualities of power. Thus, eliminating the discriminations of prophecies and non-prophecies, by knowing the essence, one should definitely determine the boundaries of this life and the next. Now, I will briefly summarize the scriptures, such as "Thus I have heard," having heard the seven transmissions of the complete Tantras and the manner of explanation, having understood the meaning, principles, and nature of reality, with the initiation of the two stages preceding, having truly explained to the listeners, the purpose of the composition is completely fulfilled, and showing the complete fulfillment of one's own vows, is the summary, therefore, it is said, "Thus it was spoken." The Guhyasamaja Tantra was thus spoken, taught by the great Vajradhara, the great bliss. Entering with the secrets of body, speech, and mind of all Tathagatas as the main focus, wherever the gathering of secrets is the assembly, in the king of the Guhyasamaja Tantra, the vows of all Tathagatas and, the chapter called the King of First Vajra Blessings, all Tathagatas are Vairochana and so on. The vows of these are the five, such as protecting the meaning of practice. The discipline is to diligently practice, the five Tathagata families and so on. That is non-dual and cannot be surpassed, therefore it is Vajra. The King of Blessings of that Vajra is the great holder, the nature of all lineages, the first Buddha without beginning or end, the form of the great knowledge being, the body of wisdom, the nature of self-luminous, the nature of the three realms, the lord of the three bodies.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཅན། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། དུས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་བསྡུས་པ་མ་ལུས་པ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གོས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ།། །།བདེ་བར་གཤེགས་གསུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །མཐའ་དྲུག་བྲལ་བར་ངེས་པར་རྟོགས་ཞེས་གང་སྨྲ་བ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་མཐོང་མིག་ཡི་གེ་ཙམ་ལྷ་སྟེ། །ཟླ་བ་ལྟ་འདོད་སོར་མོའི་རྩེ་ལ་ལྟ་དང་མཚུངས། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་མཐའ་དྲུག་ལམ་གང་ཡིན། །གང་ཞིག་འདི་དང་རྒྱུད་ཚུལ་མ་ལུས་རྣམ་འབྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བཤད་བྱས་པས། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེས་ནི་སྒྲོན་འབར་རྒྱ་ཆེར་བཤད་འདི་རིང་གནས་ཤིང༌། །བདེ་བ་དམ་པའི་གནས་མཆོག་ཟླ་བའི་བློ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་ལྡན་པར་ཤོག །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱ་ཆར་བཤད་པ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་ག་རྫུ་ནའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝ་རྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་
༄། །ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནཱ་ཀ་ར་བས་བཤད་ནས། བོད་ཀྱི་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་ཞུ་གཏུགས་གཡར་ཁྲལ་འཚལ་བའོ། །ཡང་སླད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནག་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་ནས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་དང་གཏུགས་ཏེ་བཅོས་པའོ། །
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
……之自性者。三乘之自性者。三时之自性者。三金刚之自性者。二谛之自性者。如是等等，第六如来之名号无量也。彼所说之经论总集无余者，如前者一样，以似衣故，是名为品也。

安乐逝语极细之瑜伽续，说何者为定解脱离六边。彼乃见彼之眼，仅文字之天，如欲见月，与看指尖相同。此外，诸佛菩萨所分别解说之六边道为何？何者与此及续之规式无余分别，已说续之究竟。我所获得之善，以此愿此广说之明灯长久住世，愿与殊胜安乐之境，月亮之智慧和众生们相应。名为《明灯释》之广释中，第十七品以六边而说。

一切如来之身语意秘密汇集之广释，《明灯释》，依于大阿阇黎龙树之口诀，阿阇黎月称所造圆满。

印度之堪布希拉达嘎拉瓦玛，与校勘之译师

恰瓦格西仁钦桑布翻译、校勘而定也。印度之堪布希日嘉纳嘎拉瓦解说后，藏地之校勘译师俄雷贝责校对、借阅、寻觅也。又之后，印度之大班智达黑者之前，藏地之译师俄雷贝责与卫藏之版本对照而改正也。

第十七品，以誓言和律仪六边而说。

【英语翻译】
......of self-nature. Possessing the self-nature of the Three Vehicles. Possessing the self-nature of the Three Times. Possessing the self-nature of the Three Vajras. Possessing the self-nature of the Two Truths. Thus and so on, the names of the Sixth Tathagata are infinite. The complete collection of scriptures that explain them is called a chapter because it is like clothing, as before.

The Yoga Tantra of the Bliss-Gone One's extremely subtle speech, what is said to be the definite understanding of being free from the six extremes? That is the eye that sees it, merely the deity of letters, like wanting to see the moon, it is the same as looking at the tip of a finger. Furthermore, what are the six extreme paths that the victorious noble beings have separately explained? Whatever completely distinguishes this and the tantric methods, having explained the ultimate of the tantra. By whatever merit I have obtained, may this extensively explained lamp remain for a long time, and may beings be endowed with the supreme state of bliss, the wisdom of the moon. In the extensive commentary called "Illuminating the Lamp," the seventeenth chapter speaks of the six extremes.

The extensive explanation of the secret union of all the body, speech, and mind of all the Tathagatas, called "Illuminating the Lamp," relying on the oral instructions of the great Acharya Nagarjuna, was completed by Acharya Chandrakirti.

The Indian Abbot Śrāddhākaravarma and the revising translator,

Tsawa Geshe Rinchen Zangpo translated, revised, and finalized it. After the Indian Abbot Śrījñānākarava explained it, the Tibetan revising translator Gö Lhetsé checked, borrowed, and sought it. Again, later, in front of the great Indian Paṇḍita Krishnacharya, the Tibetan translator Gö Lhetsé compared it with the Central Tibetan version and corrected it.

Seventeenth Chapter: Explanation by the Six Extremes of Vows and Precepts.

============================================================

